«Актуальные проблемы препо­да­ва­ния иностранных языков для профессионального общения». Поступившие работы

Донцова О. В.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН В ВУЗЕ

Говоря об актуализации коммуникации в условиях современного мирового пространства, излишним представляется акцентирование значимости знания по меньшей мере одного иностранного языка. Но даже при условии владения несколькими иностранными языками в достаточном для конкретного индивидуумаобъеме необходимо принимать во внимание тот факт, что в большинстве случаев современный кросс-культурный социум не может ограничиваться лишь лингвистическими навыками субъектов коммуникации.

Представителям различных культур зачастую сложно осуществлять коммуникацию именно в силу того, что их социокультурная компетенция не достаточно развита (либо ограничена определенными этносоциокультурными факторами), а не как следствие недостаточно полного владения языком.

Говоря о начальном развитии социокультурной компетенции, то, собственно, приобретение таковой стоит одной из основных задач изучения иностранного языка на базовом уровне в средней школе. Однако, следует подчеркнуть тот факт, что цели, поставленные в рамках этой задачи на уровне среднего образования, как-то: расширение знаний в отношении социокультурной специфики страны (либо нескольких стран) изучаемого языка, совершенствование навыков формирования речевого и неречевого поведения адекватно специфике коммуникации, приобретение умения выделять сходные и специфические черты в культуре и менталитете представителей родной страны и страны изучаемого языка, – являются несколько ограниченными для формирования полноценного коммуникационного навыка студента лингвистической специальности.

В рамках вопроса актуализации кросс-культурной коммуникации следует остановиться на так называемом феномене национального импринтинга. Мировосприятие человека, его вхождение в социум и оценка коммуникации происходит не в последнюю очередь посредством национального импринтинга. Психологи рассматривают импринтинг в качестве первого эмоционально-тактильного впечатления, полученного человеком в любой жизненной ситуации, начиная от момента появления на свет и оканчивая, к примеру, поступлением на работу, – и именно то, что создает основу для пожизненных культурных стандартов. Появляется подсознательная оценочная установка на культурном уровне касательно того, насколько приемлемым и уместным является то или иное понятие или явление. Поэтому столь важно выделять вопрос национальной самобытности и уникальности в рамках самой рядовой коммуникативной модели, как-то общение в аэропорту либо составление делового письма к иностранному партнеру.

Затрагивая отдельные вопросы, которые должны присутствовать при изучении иностранного языка в ВУЗе, необходимо выделить несколько уровней задач (углубленное изучение языка и смежных дисциплин не упоминается по причине прозрачности и приоритетности данного вопроса). Первый – так называемый закрепляющий, когда студенты производят по сути ревизию знаний в области лингвострановедения, которые они при идеальном положении дел получили в средней школе.

Так, у студента-первокурсника должно быть четко сформировано понимание о культуре страны изучаемого языка и умение сопоставлять еe с культурой своей страны; осознание обусловленности поведения человека культурой его страны, а также факторами пола, социального статуса, образования, возраста, фамильной истории и т. д. Обязательной является мотивированность к изучению культуры, язык которой представлен, а также уважительное отношение к представителям этой культуры. Помимо этого предполагается, что культурный спектр студентов настроен на осознание как собственного поведения, таки поведения оппонентов, что придает им способность выразить собственную точку зрения на культуру. Разумеется, коммуникативная компетентность студентов должна соответствовать стандартам образовательной системы нашей страны.

Говоря о втором, «вводном», уровне задач, в процессе работы со студентами в ВУЗе в рамках кросс-культурной коммуникации следует актуализировать внимание на следующих факторах: студент должен быть нацелен на успешное взаимодействие в самых разнообразных ситуациях общения, на соблюдение норм этикета межкультурного общения; на расширенные возможности кросс-культурного общения с помощью информационно-коммуникационных технологий; расширенные перспективы продолжения образования и – в дальнейшем – трудоустройства; на обогащение мировосприятия и культурного багажа, осознания места и роли языков (родного и иностранного) для успешной адаптации в мировом социуме.

Вероятно, не лишним будет акцентировать внимание на таких обязательных компонентах, как повышение языковой и межкультурной компетенций; развитие способности критического осмысления; преодоление культурных барьеров; содействие исследовательским задаткам студента.

И наконец, «закрепительный» этап может включать, среди прочих, аспекты преодоления трудностей, связанных с допущением сходств (когда студентом не учитывается тонкость мотивации и стандартов чужой культуры); языковыми различиями (когда студент, достаточно свободно говорящий на иностранном языке, употребляет слова и выражения лишь в одном из возможных значений), ошибочными невербальными интерпретациями; излишними стереотипамии предубеждениями; неверным оцениванием, связанным с противопоставлением своей и чужой культуры.

Целесообразным представляется включение в курс преподавания такой дисциплины, как кросс-культурная коммуникация, следующих аспектов (либо же выделение их в отдельные дисциплины в рамках курса направления «Лингвистика»): лингвострановедение, кросс-культурный менеджмент, теория коммуникации, социокультурная антропология, международные и экономические связи ВУЗа, язык и конфликт, теория и практика межкультурного общения, стратегии эффективной коммуникации в межкультурной среде, этнолингвокультурология.