Роздолянская
Е. Г.
Харьковский
национальный технический университет «ХПИ», Украина
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ РЕАЛИЙ
Основная проблема теории и практики
перевода – проблема верности воспроизведения. Борьба между двумя
противоположными установками, которые в истории в наиболее чистом виде
представляют классицистская теория адаптирующего перевода и романтическая
теория дословного перевода, длится на протяжении всего развития
переводческих методов и является движущей силой прогресса в этой области. Это
противоречие не изжито и поныне; оно проистекает во многом из того, что
хотя требование верности перевода программно декларируется, суть его
точно не определена и не
проанализирована и на практике оно часто вызывает различные толкования.
Для дальнейшего рассмотрения этого вопроса необходимо ознакомиться с двумя понятиями: реалия и
ситуативные реалии. Реалии – это слова (и словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни одного
народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического
колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других
языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуют особого подхода. Многие
элементы действительности, фона передаются, с одной стороны, не отдельными
лексическими или фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками
текста, и с другой стороны – содержащимися в отдельных словах
намеками и иллюзиями; такие «единицы
отражения действительности» и называются ситуативными реалиями.
Поэтому, при переводе оригинальной литературы просто нужно твердо знать, какое значение вкладывает в слово
носитель исходного языка и языка перевода.
Хуже, когда дело касается реалий: только точное знание их значений, т.е. внеязыковой
действительности, связанной с жизнью и культурой носителя исходного языка, а
также умение пользоваться словарями позволит
переводчику довести их до восприятия читателя. То же с ситуативными реалиями; только словарь здесь
редко помогает.
Будучи элементами традиционного
поведения определенного народа, отражающими его национальные черты, ситуативные реалии должны
найти свое отражение и в переводе: если опустить их и/или исказить или не
разъяснить их, то читатель не получит верного представления о произведении или истолкует его для себя в своем
национальном ключе.
Несмотря на яркий национальный колорит, ситуативные реалии, в
отличии от лексических,
сравнительно легче поддаются переводу, т.к. их передача не связана с
необходимостью сохранять определенную форму. Трудность заключается, во-первых,
в их распознавании и, во-вторых, в умении
подыскать наиболее лаконичную форму для объяснения или намек на суть
дела. Воспроизведя в переводе ситуативные реалии, нельзя забывать об их
национальном колорите: используемая форма должна соответствовать содержанию.
Однако, нередко ситуативные реалии носят такой
характер, что у читателя перевода возникают не те ассоциации, которые автор
ожидает от читателя подлинника.
Перевод существует до тех пор, пока
языки различны. А различие языков неизбежно предопределяет различие средств
образной выразительности.
Легче всего установить, что значение
слов на различных языках, а особенно оттенки значений, не совпадают и поэтому
перевод дословный невозможен, вреден и недопустим.
И абзац не всегда представляет собою
законченное художественное единство, ибо есть части повествования, где единый
ритм и темп, внушенный автору единым порывом, единым потоком чувства и мысли,
подчиняет себе несколько абзацев; что само различие языков позволяет порой
объединять несколько абзацев подлинника в один абзац перевода или,
наоборот, дробить период на несколько абзацев.
Таким образом, переводчик ради передачи
смысла образа вынужден в своей
работе нарушать границы формальных языковых элементов подлинника заменять
слова, изменять строй фразы, дробить ее или объединять с соседней, переносить
отдельные слова из одной фразы в другую, а
подчас и целые фразы из одного абзаца в другой.
Данная работа не направлена на уточнение
определения реалий. Мы
берем рабочее определение реалий как названий, присущих только определенным нациям и народам, предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
А так же:
1. Реалия
свойственная лишь одному языковому коллективу, а в других она
отсутствует (Drugstore; yellow pages).
2. Реалия присутствует в обоих языковых
коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. Clover leaf -автодорожная
развязка в виде клеверного листа).
3. В разных
обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (Am. Hot dog – рус: пирожок; Am. Soda
fountain – рус: кафе мороженое)
4. Сходные реалии функционально
различны. Так, cuckoo's call «кукование кукушки» в народных поверьях американцев
предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет
осталось жить.
Известно, что жизнь отражена в языке, в совокупности слов, но беда в том, что каждый народ вкладывает в слова
свои понятия. Так что независимо от общности законов человеческого мышления, одни и те же с виду слова отражают неодинаковые
представления. Не будь этого, не
будь, кроме того, национальных особенностей жизни народов, соответственно
отраженных в словах, не существовало бы и теории перевода.