Воронько Г. М.
Прикарпатський
національний університет, Україна
ЛЕКСИЧНІ
ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ЕВІДЕНЦІЙНОСТІ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ
Явище евіденційності є предметом наукових розвідок
у багатьох мовах. Проте дослідження категорії евіденційності започатковане в
мовознавстві відносно недавно (останні десятиріччя XX ст.), тому існує ціла
низка дискусійних питань, пов’язаних зі статусом цієї категорії, граматичними й лексичними
засобами її маркування, семантичними особливостями функціонування
цих засобів у системі мовлення.
Слід зазначити, що поняття евіденційності
розглядається в лінгвістиці в широкому і у вузькому значенні. Дані два
підходи були запропоновані Дж. Натцом та П. Дендалем в передмові до
бібліографії евіденційності [3]. В широкому значенні вони розуміють
евіденційність як епістемічну модальність і її значення, тобто наскільки мовець
впевнений в достовірності інформації, яку він передає. Відповідно,
евіденційність епістемічної модальності може виражати наступні
значення: впевненість, сумнів, логічну можливість
чи необхідність. У вузькому розумінні евіденційність служить для вказівки на
джерело, з якого мовець зачерпнув повідомлювані знання, а також за допомогою
яких засобів йому це вдалося зробити [8, c. 203–207].
Можлива різнорідність джерел про повідомлюваний
факт зводиться до того, що «мовець
повідомляє про подію, ґрунтуючись на
повідомленні якої-небудь іншої особи (цитативні, тобто від когось отримані відомості), на снах
(відомості, отримані шляхом одкровення),
на здогадах (гадані відомості) чи на
власному минулому досвіді (відомості,
добуті з пам’яті)» [9, c. 101], а отже, евіденційність розуміється як
засвідченість повідомлюваного мовцем. Сучасна лінгвістика
використовуює також інші терміни на позначення цього поняття:
засвідченість/незасвідченість, інференційність/неінференційність,
переповідність/непереповідність, дистантність/не дистантність та ін.
У нашому дослідженні використовується уведений у лінгвістичний обіг Р. Якобсоном термін «евіденційність», а також до нього додаються різні уточнювальні
характеристики (пряма, непряма евіденційність),
що конкретизують ступені співвіднесення висловлюваного мовцем із
характеристикою джерела інформації.
Евіденційність характеризується як категорія, що дозволяє маркувати
різні ступені достовірності і співвідносити висловлюване мовцем із джерелом
інформації.
Експлікатори евіденційних значень називаються евіденціалами і є «вказівниками, що означають те,
що стосується джерела інформації, на основі якої будується пропозиція» [1, с.
274]. В залежності від джерела інформації, на яке вказує мовець, Т. Уіллет
виділяє три основних типи евіденціалів:
- пряме
свідчення (attested evidence), яке включає вказівку на джерело,
доступне сенсорному сприйняттю мовця, тобто сенсорна евіденційність;
-
непряме свідчення, яке включає вказівку на джерело інформації, яку
передає
мовець;
- непряме свідчення, яке включає вказівку на
непрямі ознаки, які дозволяють мовцю відновити інформацію, свідком якої він не був [7, с. 57–58].
Що стосується французького мовознавства, то
категорія евіденційності ще недостатньо вивчена, але існує чимало праць,
присвячених даній проблемі (наприклад, Керлер, Дендаль, Кронінг).
Евіденційність трактується Дендалем і Кольтьє [2, с. 106] як «лінгвістичне
явище, яке визначає за допомогою мовних засобів, як мовець обізнаний з тим, що
він каже». Дане визначення випливає також з визначення іншого лінгвіста М.Ж.
Хардмана [5, с. 115], що ґрунтується на тому, що за допомогою лексичних,
морфологічних та граматичних маркерів позначається джерело
або природа джерела інформації. В термінології
Дендаля всі ці евіденційні маркери
виступають як евіденційно-модальні або
змішані (mixtes).
На
думку лінгвіста французька мова не володіє такою кількістю евіденціалів, як
англійська мова, тоді залишається тільки мовець для того, щоб визначити походження інформації [3, с. 5]. У
французькій мові існує група виразів (в основному лексичні, менше
морфологічних), що дозволяють виражати основні евіденційні категорії. Дану
функцію виконують прислівники такі як apparemment,
visiblement – вірогідно, очевидно (констатація), certainement – без
сумніву, sûrement – звичайно (інференція, припущення), модальні
дієслова devoir – бути повинним, pouvoir
– могти в епістемічному
значенні, модальні сполучення слів типу à
mon avis (на мою думку), à son avis (на його думку), дискурсивні
маркери, частини складнопідрядного речення
(j’ai entendu dire – я чув, що кажуть, j’ai vu que – я бачив, що, je pense que
– я думаю, що, à ce que
j’ai entendu (dire) – з того, що я почув, à ce que je comprends – з того, що я розумію, il paraît que
– здається,що, il me semble que – мені здається, що, on dirait que –
сказали , il apparait que – представляється, il s’avère que –
виявляється), парантези
(comme il a dit – так як він сказав); прийменники (selon x – згідно з;
d’après certaines sources – згідно деяких джерел) тощо.
(1) Le
professeur Leclerc est à l'université.
(2) Le
professeur Leclerc doit être à l'université, car j'ai vu sa
voiture au parking.
(3) Le
professeur Leclerc serait à l'université.
(4) Le professeur Leclerc est à l'université, j'ai vu (oral)
[3, с. 5].
Кожне з цих речень виражає одне і те ж значення «присутність
викладача в університеті», але в
евіденційному плані існує різниця у змісті. В
прикладі (1) автор стверджує інформацію
без жодного підтвердження її достовірності, не вказуючи на джерело інформації,
тобто ми можемо тільки самостійно здогадуватися про її правдивість. В наступних
прикладах (2) і (4) мовець вказує на те, що він сам бачив, тобто виражається
сенсорна евіденційність. Тоді як в прикладі (3) за допомогою умовного часу
виражається вірогідність інформації, свідком якої мовець не був.
Отже, спираючись на
праці вищезгаданих лінгвістів у французькому мовознавстві в галузі вивчення
категорії евіденційності не вистачає ґрунтовних досліджень.
Очевидно, це є наслідком того, що дана категорія є менш граматизована, за виключенням кількох
випадків вживання часових морфем в майбутньому, умовному, минулому те
теперішньому часах [4]. Тому дослідження
проблеми вираження евіденційності у французькій мові відкриває широкі перспективи
для наукових пошуків.
Список використаних джерел:
1. Anderson
L. P. Evidentials, Paths of Change and mental maps:
typologically regular asymmetries / L. P. Anderson // Evidentiality,
the Linguistic Coding of Epistemology in Language. –
2. Dendale, P. & D. Coltier 2003. Point
de vue et evidentialite. Cahiers de
praxematique 41, 105–130.
3. Dendale Patrick, Tasmowski Liliane. Présentation.
L'évidentialité ou le marquage des sources du savoir. In: Langue
française. N°102, 1994. p. 3–7.
4. Guentcheva, Z. 1994. Manifestations de la categorie du mediatif dans les
temps du francais. Langue francaise 102, p. 8–23.
5. Hardman M. J. Data-source
marking in the Jaqi languages / M.J.Hardman,
1986.
6. Kronning H., 1990. Modalité et
diachronie : du déontique à l'épistémique.
L'évolution sémantique de debere/devoir ».
Actes du XIe Congrès des Romanistes Scandinaves.Trondheim.
301–312.
7. Willet Th. A Cross – Linguistic Survey of the Grammaticization of evidentiality / Th. Willet // Studies in Language. – Amsterdam, 1988. – Vol. 12. – №1.
8. Корди Е. Е. О связи грамматических значений оценки
достоверности и источника информации (на материале французского языка) / Е. Е. Корди // Теоретические проблемы функциональной грамматики : мат-лы всероссийской науч. Конф. (26-28 сентября 2001). – СПб.:
Наука, 2001; Козинцева Н. А. Категория
эвиденциальности (проблемы типологического анализа) / Н. А. Козинцева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 3. – С. 92–104.
9. Якобсон
Р. О. Шифтеры,глагольные
категории и русский глагол / Р. O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного
строя. – М., 1972. – С. 95–113.