Малышева О.В.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Российская Федерация
Среди произведений мировой литературы, переведенных на испанский язык, книги русских и советских авторов занимают одно из ведущих мест. Ежегодно публикуются большое количество испаноязычных переводов произведений русских и советских писателей, таких как Л. Толстого, А. Чехова, М. Цветаевой, М. Булгакова и многих др.
Национальная самобытность русской литературы, ее духовные ценности, высокое художественное мастерство русских писателей обуславливали огромный интерес испаноязычного читателя к русской литературе.
Первые испаноязычные переводы произведений М.А. Булгакова появились в конце 60-х гг. ХХ в., после того как в Советском Союзе были опубликованы сначала «Театральный роман» в 1965 г. в журнале «Новый мир», а затем роман «Мастер и Маргарита» в 1966-1967 гг. в журнале «Москва». Испаноязычные переводы вышеназванных произведений были опубликованы мадридским издательством «Alianza» в 1967 и 1968 годах соответственно. Переводчиком «Театрального романа» выступил испанский репатриант Х. Лаин Энтральго.
Роман «Мастер и Маргарита», опубликованный в 1968 году, был переведен на испанский язык А. Лакасой. Стоит отметить, что роман был и остается широко популярным у испанских читателей. Об этом говорит тот факт, что «Мастер и Маргарита» в переводе А. Лакасы переиздавался 5 ведущими испанскими издательствами в общей сложности 15 раз. Последнее переиздание романа в переводе А. Лакасы относится к 2009 году, которое было выпущено барселонским издательством «Debolsillo».
Издание первых испаноязычных переводов «Театрального романа» и «Мастера и Маргариты» советского писателя положило начало первому периоду истории переводов произведений М.А. Булгакова. Этот период длился до середины 70-хх годов: в 1970 году издательство Барселоны «Planeta» публикует перевод повести «Роковые яйца», выполненный М. Пуиг, а в 1971 году два других барселонских издательства «Destino» и «Noguer» независимо друг от друга опубликовали два испаноязычных перевода романа «Белая гвардия». Автором одного перевода выступил Х.Л. Энтральго, а другого – П. Диас Мора. В 1973 году испанский общественно-политический журнал «Cuaderno para el Di?logo» печатает испаноязычные переводы пьес М.А.Булгакова «Иван Васильевич», выполненный испанским переводчиком В. Имберт, и «Багровый остров», автором которого стал М. Бильбатуа. В 1974 году испанским издательством «Labor» (Барселона) был опубликован первый испаноязычный перевод повести «Собачье сердце», выполненный знаменитым испанским переводчиком Р. Сан Висенте.
В период с 1974 года по середину 80-хх годов ХХ века публикуется всего два произведения М.А. Булгакова, переведенные на испанский язык: в 1983 году появляются переводы повести «Роковые яйца», выполненный С. Серрой, и романа «Жизнь господина де Мольера», осуществленный Р. С. Висенте и опубликованный испанским издательством «Montesinos» (Барселона).
Однако уже с конца 80-х годов начинается второй период в истории переводов произведений М.А. Булгакова, который длится по настоящее время. Стоит отметить, что с этого времени стали появляться переводы, выполненные не только испанскими, но и латиноамериканскими переводчиками. Так, в 1987 году мексиканское издательство "Fondo de Cultura Econ?mica” публикует испаноязычный перевод пьесы М.Булгакова «Зойкина квартира», автором которого является современная известная мексиканская переводчица С. Ансира.
В 1989 году в свет вышло сразу два испаноязычных перевода повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Один из переводов был опубликован испанским издательством «Alfaguara» (Мадрид). Авторами этого перевода стали В. Каскарра и Е. Крюкова. Другой перевод вышеназванной повести был выполнен чилийским переводчиком Э. Агилера Дельгадо и опубликован московским издательством «Радуга».
90-е годы ХХ века характеризуются повышенным интересом к малой прозе, драматургии и корреспонденции советского писателя. Один за другим публикуются переводы его повестей, рассказов, пьес, фельетонов и писем. В 1990 году барселонским издательством «Valdemar» был опубликован перевод повести «Дьяволиада», который осуществил переводчик Х. Аррибас Паскуаль. В 1991 году в свет вышел испаноязычный перевод повести «Морфий», выполненный С. Ансирой и опубликованный барселонским издательством «Anagrama D.L. ». В этом же году мадридское издательство «Mondadori D.L.» публикует перевод писем М. А. Булгакова и Е. И. Замятина И. В. Сталину. Автором данного перевода является испанский переводчик В. Гальего. В 1997 году в мексиканском литературном журнале «La jornada semanal» были опубликованы письма Булгакова Станиславскому в переводе на испанский язык. Автором перевода является колумбийский литературный критик и переводчик Х. Бустаманте Гарсиа.
В 1992 году появляется второй испаноязычный перевод повести «Дьяволиада», выполненный С. Серрой и опубликованный испанским издательством «Compa??a Europea de Comunicaci?n e Informaci?n, D.L.» (Мадрид). В этом же году в испанском специализированном журнале ассоциации театральных режиссеров Испании «ADE-Teatro» публикуется испаноязычный перевод пьесы «Дон Кихот». Автор перевода – известный испанский драматург Х. Саура.
В 1997 году мадридское издательство «Trotta» опубликовало сборник «В темноте. Сатирические рассказы советской России», где мы находим 12 рассказов и фельетонов из ранней прозы М.А. Булгакова в переводе на испанский язык. Перевод был выполнен М. А. Чао Валлсом.
Начало ХХI века также характеризуется глубоким интересом к творчеству Булгакова. Появляются все новые переводы его произведений, как малой, так и крупной прозы. В 2001 году мексиканское издательство "Fondo Nacional para la Cultura y las Artes” публикует повесть «Записки на манжетах» в переводе С. Ансиры. В 2002 году в журнале «ADE-Teatro» выходит перевод пьесы «Дни Турбиных», авторами которого стали Х. Саура и Б. Хакинжианова. В 2005 году в мексиканском издательстве «Universidad Veracruzana» печатается пьеса «Иван Васильевич» в переводе С. Ансиры.
Появляются новые варианты переводов двух значимых романов Булгакова «Мастер и Маргарита» в 2004 году и «Белая гвардия» в 2006 году, выполненные кубинским писателем и переводчиком Х. Травьесо Серрано и опубликованные мексиканским издательством «Lеctorum».
Испанское издательство «Maldoror» (г. Виго) печатает ряд произведений Булгакова в переводе Х. Сеговьи Лаго и В. Бек. Так, в 2006 году публикуется 27 рассказов и фельетонов из ранней прозы Булгакова, а также его письма, адресованные Сталину, Горькому, Вересаеву и др., а в 2007 году – повести «Роковые яйца» и «Похождения Чичикова». Весьма интересно, что повесть «Роковые яйца» является одним из самых часто переводимых произведений Булгакова. Как доказательство этому, вышедший в 2010 году четвертый испаноязычный перевод этой повести, автором которого является переводчик О. Коробенко.
В 2011 году испанское издательство «Nevsky Prospects» печатает книгу «Псалом и другие неизданные рассказы» в переводе на испанский язык Р. Маркес Гарсиа, в которую вошли 9 рассказов ранней прозы Булгакова.
Основываясь на проведенном нами исследовании, мы выделили два периода в истории переводов произведений М.А. Булгакова. Наибольший интерес для испаноязычных читателей представляет малая проза советского писателя: переведена большая часть его рассказов, пьес и фельетонов. Однако стоит отметить, что на испанский язык переведены все 4 романа Булгакова, а количество переизданий романа «Мастер и Маргарита» говорит о его значимости и популярности у испанского читателя.