I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г.)

Жлюдина А.В., к.филол.н. Володина Д.Н.

Томский политехнический университет, Российская Федерация

ИТАЛЬЯНСКИЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ М. ОСОРГИНА «КНИГА О КОНЦАХ»

Проект выполнен при поддержке гранта Президента РФ МК-2012 812/20.01.12 No. 17.79320124

Межкультурный диалог является одной из наиболее распространенных сфер отношения народов, в рамках которой происходит обогащение и насыщение обеих сторон. По Ю.М. Лотману, каждая отдельная культура, представляющая собой замкнутый текст, наряду с другими культурами (текстами) включается в некий единый текст более высокого уровня. Ситуация подобного сосуществования культур заведомо диалогична. М.М. Бахтин утверждал, что более полное раскрытие культуры возможно лишь посредством ее отражения «в глазах другой культуры», что предполагает их непосредственный контакт, взаимопроникновение.

Диалог русской и итальянской культур, складывающийся из нескольких этапов (контакта, общения, культурного синтеза и др.), основан на топологической близости, сходстве архетипов сознания (С.В. Ясунас). Развитию и укреплению русско-итальянских контактов на протяжении многих веков способствовало множество исторических, политических, экономических факторов. Значительную роль в поддержании межкультурных связей сыграли также и отдельные культурные личности, в частности, яркие представители художественной литературы XIX века: Гоголь, Щедрин, Чижов, Стасов, Иванов. Являясь хранителями традиций родной культуры, они также стремились к постижению и восприятию европейских (в частности - итальянской) традиций. Не менее значимую роль в поддержании русско-итальянского культурного диалога сыграли художники и поэты, насильно высланные из России после революции 1917 года (Зайцев, Иванов, Осоргин и др.). Вынужденное пребывание эмигрантов в чужой стране и невозможность возвращения на родину оказали влияние на восприятие ими новой культуры. Сложный процесс установления диалога культур в сознании писателей-изгнанников нашел отражение в их творчестве периода эмиграции.

Культура, традиции, природа Италии стали сквозными темами прозы М. Осоргина (1878-1942). Ее культуре и истории он посвятил свои работы (более 400 статей в газетах «Русские ведомости» и «Вестник Европы», статьи из последней вышли отдельной книгой «Очерки современной Италии» (Москва, 1913 г .); об Италии упоминается в беллетристических произведениях «Из маленького домика» (Латвия, 1921 г .), «Там, где был счастлив» (Париж, 1928 г .), «Времена» (Париж, 1955 г .). Осоргин перевел с итальянского пьесы К. Гольдони, Л. Пиранделло, К. Гоцци.

Значимость Италии в судьбе и творчестве писателя-эмигранта отмечают как российские (Н. П. Комолова, И. В. Трофимов), так и итальянские исследователи (А. Пасквинелли). Н. П. Комолова прослеживает динамику восприятия Осоргиным Италии от безграничной любви (во время первой эмиграции), восхищения итальянскими политическими движениями, видя «возможность использования этого опыта и в будущем в России» [2:292], к последующему осуждению за «распространение шовинистических настроений в итальянском обществе» [2: 292] и к разрушению прежнего образа Италии как свободной и прогрессивной страны. По мнению исследовательницы, в сознании писателя-эмигранта было два представления об Италии: «прежнее, когда он жил там долго и «был счастлив», и новое, отягощенное невзгодами, пережитыми им лично, Россией и Италией» [2: 296].

А. Пасквинелли, составившая антологию итальянских очерков Осоргина, анализировала образ Италии в первую очередь в публицистике эмигранта, для которого она стала «страной изгнания, но вместе с тем – страной свободы, молодости, надежды» [5:179]. Исследовательница утверждает, что Осоргин «стремился показать соотечественникам настоящую, а не туристическую Италию» [5, С. 179], поэтому для него было важно «познакомить читателя сначала с природой…» [5:179]. А. Пасквинелли пишет, что тема Италии в творчестве Осоргина связана с «печальной» темой России.

И. В. Трофимов, рассматривающий итальянские мотивы в творчестве писателя-эмигранта, приходит к выводу, что Италия – «напоминание о непреходящих ценностях культуры, которая воплощает в себе благодатное насилие над волей, чувством и разумом человека во имя его сохранения во времени» [6:168]. Для Осоргина Италия – страна смирения, но не правительственного, а природокультурного, где «сама многовековая история культуры учит людей смирить себя во имя гармонии сожительства как с природой, так и себе подобными…»[5:169]. Потому на страницах прозы Осоргина многие итальянские образы «возникают в обрамлении природы, которая в той же степени достояние Италии, в какой и ее культура» [5:175].

Для первой русской эмиграции фигуры М. Осоргина, П. Муратова и Б. Зайцева были неразрывно связаны с Италией и итальянской культурой. В романе последнего «Дальний край» (1913) в одном из главных героев – Алексее – угадываются черты Осоргина.

Одним из произведений М. Осоргина, в котором получили художественное воплощение его впечатления от пребывания в эмиграции, стал роман «Книга о концах». Образу Италии в данном романе посвящена отдельная глава. На ее страницах возникает, волнующая автора тема интегрирования русского человека в новую культурную среду. Образцом погружения в новое пространство с сохранением при этом национальной самобытности становится старожил итальянского местечка. С одной стороны, являясь главой русской колонии, он ездит по делам в город, общается с итальянцами, добывает нужные документы, регистрирует родившихся детей. Местные знают и уважают его, это единственный герой романа, имя которого чаще всего звучит на итальянский манер – «сьор Паоло (sior Paolo)». Русских узнают на вокзале и без вопросов направляют к Павлу, чему он не противится: «Как же иначе, ко мне всех посылают. Я тут старожил» [3:438]. Выделению из общей массы каторжан способствует его жилище – отдельно ото всех, на возвышенности: «Поднялся выше – и на новой площадке увидал дверь с огромным, как бы обручальным кольцом <…> над дверью необычайно коротконогая каменная мадонна держала на руках исключительно упитанного младенца <…>. Решив, что тут вход в какую-нибудь церковную ограду, Николай Иванович, отдохнув немного, собрался подыматься еще выше, но с неба раздался женский оклик <…> женщина <…> указывала ему пальцем на дверь и утвердительно кивала…» [3:438]. Возвышенное положение и образ мадонны придают образу старожила божественный ореол. Свои, русские, называют его Отцом, Князем, в любом деле обращаются за помощью: «Что бы ни случилось – помочь мог только «старожил» [3: 440]. И хотя он, в противовес другим, заявляет с мальчишеским озорством, болтая ногами на краю обрыва: «А я тут как дома!» – это не замена прежней родины новой, а лояльность в принятии культуры другой страны. Старожил выглядит как русский: «За дверью, в небольшом садике у крыльца дома, сидел и писал человек в русской рубашке навыпуск» [3:438]. Он возглавляет, как более опытный и знающий, колонию русских на итальянском побережье. Сьор Паоло также делает и свое маленькое дело для России – пишет научный труд по истории.

Субъектная организация финала главы об Италии обнаруживает близость сознания героев и повествователя: «Расставаясь, мы видим из окна поезда белеющую на взгорье виллу. Затем поезд ныряет в туннель» [3:453], что закрепляет идею родственности Италии и России в сознании автора. Таким образом, вполне закономерно выделение в «Книге о концах» пространства Италии на фоне общего европейского пространства.

Список использованных источников:

1.     Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров; текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. – М.: Искусство, 1979. – 424 с. – (Из истории сов. эстетики и теории искусства).

2.     Комолова Н. П. «Там, где был счастлив»: Михаил Осоргин в Италии // Комолова Н. П. Италия в русской культуре Серебряного века: Времена и судьбы / Н. П. Комолова; Институт всеобщей истории. – М. : Наука, 2005. – С. 292–288.

3.     Осоргин М. Свидетель истории / М. Осоргин // Осоргин М. Свидетель истории. Книга о концах: Романы. Рассказы / сост., примеч., вступ. статья О.Ю. Авдеевой. – М.: НПК «Интелвак»; 2003. – С. 8.

4.     Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство–СПБ, 1998. – С. 14–285.

5.     Пасквинелли А. Образы Италии в публицистике М.А. Осоргина // Россия и Италия / Институт всеобщей истории. Вып. 5. Русская эмиграция в Италии в XX веке / отв. ред. Н.П. Комолова. – М.: Наука, 2003. – С. 179–181.

6.     Трофимов И.В. Итальянские мотивы в творчестве М. Осоргина // Россия и Италия / Институт всеобщей истории. Вып. 5. Русская эмиграция в Италии в XX веке / отв. ред. Н.П. Комолова. – М.: Наука, 2003. – С. 167–178.