I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г.)

К.пед.н . Шиликов С.И.

ГАОУ ВПО Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», Российская Федерация

НАИМЕНОВАНИЯ ТОВАРНОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ ПРЕДПРИЯТИЙ ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПЕРЕВОДУ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Тюменская область интенсивно расширяет свои международные контакты, следовательно, приведение перевода наименований товарной номенклатуры предприятий легкой промышленности на английский язык в соответствии с международными стандартами стало реальной потребностью.

Как показывает практика, передача наименований продукции предприятий легкой промышленности на английский язык вызывает определенную сложность, как у профессиональных переводчиков, так и у специалистов компаний, вовлеченных в процесс письменной коммуникации. Это связано, во-первых, с отсутствием эффективного взаимодействия между составителем исходного (на русском языке) текста и переводчиком (или специалистом, выполняющим письменный перевод на английский язык). Во-вторых, невозможно найти полный, своевременно пополняемый словарь (справочник), в котором содержались бы однозначные эквиваленты переводной товарной номенклатуры предприятий легкой промышленности . В-третьих, производственные ономастические реалии, так же как и остальные социокультурные феномены, несут на себе ярко выраженный отпечаток своей эпохи, являясь ее продуктом и имея свойство к постоянному изменению своих форм и появлению новых. В-четвертых, письменные переводы, в подавляющем большинстве случаев, осуществляются лицами, имеющими профессиональное языковое, но никак не переводческое образование. Очевидно и то, что в силу «молодого возраста» отечественного переводоведения в современной практике письменного общения подходы к переводу наименований товарной номенклатуры предприятий легкой промышленности на английский язык не всегда совпадают. В определенной мере ситуация осложняется еще и тем, что штатное расписание предприятий не подразумевает наличие специалистов-текстологов, и, как следствие, переводчику самостоятельно приходиться решать проблему недочетов и ошибок, содержащихся в исходных текстах (далее – ИТ ).

В связи с вышеперечисленным нам представляется актуальным подвергнуть анализу ИТ на предмет выявления содержащихся в них искажений, неточностей, неясностей, ошибок и т.п., разработать и предложить соответствующие рекомендации составителям ИТ с целью облегчения труда переводчика.

Материалом для исследования послужили официальные данные «Делового портала» Департамента инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области (далее ДИПиГПП ТО) о двенадцати компаниях, представляющих легкую промышленность . В качестве базы для анализа ИТ выступило Бюро переводов при кафедре иностранных языков ГАОУ ВПО ТО « ТГАМЭУП ».

Согласно данным ДИПиГПП ТО среди наименований продукции предприятий легкой промышленности встречаются следующие: бахилы; ботинки модель «ОМОН» из натурального хрома с кирзой; ботинки юфтевые с высокими берцами; брюки мужские, женские, детские; букле; ватин шерстяной; велюры; галоши; головные уборы; детская одежда для новорожденных и детей до 6 лет; драпы; жакеты женские; женское и мужское бельё; жилеты сигнальные; камуфляжные костюмы утепленные; ковровая сувенирная продукция; ковровые изделия; ковровые изделия в традиционном сибирском стиле; ковровые изделия ручной работы из натуральной шерсти; кожевенно-меховой полуфабрикат; колпаки; комбинированные сапоги (юфть и кирза); комбинированные сапоги (юфть и кирза с подкладом из искусственного меха); костюмы женские брючные; костюмы и халаты домашние; костюмы мужские рабочие для защиты от нефти и нефтепродуктов; костюмы мужские/детские; костюмы мужские/женские (с притачным/отстегивающимся утеплителем); костюмы мужские/женские рабочие ( куртка+брюки , куртка+полукомбинезон ); костюмы рабочие; костюмы хирургические; костюмы энцефалитные; куртки «ветровки»; куртки мужские утепленные; куртки мужские/женские утепленные; кухонные и столовые принадлежности; обувь; обувь валяная; одеяла шерстяные; пальто из натурального меха (овчина, каракуль, песец, лиса, норка); подшлемники; полупальто крытое меховое; полупальто крытое шубное; полусапожки; полушубки; постельное бельё; рабочая спецодежда; рукавицы меховые; сапоги мужские из натурального хрома с кирзой; сапоги ПВХ (рабочие, мужские, женские, детские, рыбацкие); сапоги юфтевые; сорочки мужские, школьные, ясельные; спецодежда для защиты от общих производственных загрязнений; спецодежда для защиты от пониженных температур; спецодежда для медицинской отрасли; спецодежда для милиции и ВОХР ; спецодежда; сувенирные изделия; сукно костюмное ч/ ш и п / ш : ведомственного и гражданского назначения; сукно ч/ ш и п / ш ведомственного назначения: шинельное солдатское и офицерское; шапочное; тапочки; твиды ; ткани: пальтовые ч/ ш и п / ш гражданского назначения; трикотажные изделия; туфли женские; унты; халаты для общепита и медицины; халаты женские; халаты мужские; халаты мужские/женские рабочие; халаты хирургические; эксклюзивные ковровые изделия, дорожки; юбки женские.

Выявлено, что лица, составляющие ИТ , содержащие наименования продукции предприятий легкой промышленности, руководствуются в своей деятельности различными подходами, что, в конечном счете, сказывается на отсутствии единообразия при компиляции конечного ИТ и значительно осложняет труд переводчика по созданию качественного переводного текста. В связи с этим, составителям ИТ , содержащих наименования товарной номенклатуры предприятий легкой промышленности и подлежащих письменному переводу с русского языка на английский, можно предложить следующие рекомендации.

1.   Предварительно разработать единую структуру и форму текста.

2.   Учесть классификацию продукции (группы, подгруппы, наименования).

3.   Не представлять подгруппы без наименований продукции.

4.   Не использовать прием генерализации при перечислении.

5.   Своевременно актуализировать фактическую информацию, чтобы переводчик своевременно производил соответствующие замены.

6.   Соблюдать положения регламентирующих стандартов.

7.   Не нагружать текст не общеупотребительными сокращениями , понятными только специалистам.

8.   Подготовить и представить переводчику как бумажную, так и электронную версии ИТ без грамматических, орфографических, пунктуационных, стилистических, технических ошибок, недочетов, неясностей, искажений и т.п. Если, наличие бумажной версии ИТ требуется для осуществления собственно письменного перевода, то электронная версия ИТ позволяет переводчику, прежде всего, определить объем текста (количество содержащихся в нем знаков с пробелами либо же слов); предусмотреть время, необходимое на выполнение перевода; сэкономить время перевода; оформи ть переводной текст в максимальном соответствии с ИТ , а именно сохранить в нужном месте заголовок, подзаголовок, выходные данные, гиперссылки, выровнять текст (по левому либо правому краю, центру или ширине), соблюсти шрифты, цветовую гамму, сохранить пикториальный , табличный, графический и т.п. материал; учесть наличие (отсутствие) непечатаемых символов, информации, не относящейся к ИТ ; соблюсти способы перечисления; проверить полноту перевода и многое др.

По нашему глубокому убеждению, учет перечисленных выше рекомендаций со стороны составителей ИТ может в значительной мере облегчить труд переводчика, что в итоге будет способствовать достижению адекватного и эквивалентного перевода текстов, содержащих наименования продукции предприятий легкой промышленности, на английский язык и приведет к соблюдению переводческой этики, одно из положений которой гласит: «Текст для переводчика неприкосновенен».