Наши конференции
В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций
II МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
II МНПК"Альянск наук: ученый ученому"
I Всеукраинская НПК"Образовательный процесс: взгляд изнутри"
II НПК"Социально-экономические реформы в контексте европейского выбора Украины"
III МНПК "Наука в информационном пространстве"
III МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
I МНПК "Качество экономического развития"
III МНПК "Альянс наук: ученый- ученому"
IV МНПК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
I МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
IV МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
I НПК "Язык и межкультурная коммуникация"
V МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНПК "Качество экономического развития"
IV МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
ІІІ НПК "Образовательный процесс: взгляд изнутри"
VI МНПК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
МНПК «Проблемы формирования новой экономики ХХI века»
IV МНПК "Образовательный процесс: взгляд изнутри"
IV МНПК "Современные проблемы инновационного развития государства"
VI МНПК «Наука в информационном пространстве»
IV МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
II МНПК студентов, аспирантов и молодых ученых "ДЕНЬ НАУКИ"
VII МНРК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
VI МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
VII МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНК "Теоретические и прикладные вопросы филологии"
VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"
IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"
I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»
I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)
I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)
Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)
IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)
VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)
Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)
V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)
Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)
VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)
VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)
Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)
V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)
IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)
Клименко Т.И.
Киевский национальный торгово-экономический университет
Сопоставительный анализ терминологии французского и русского языков
В данном докладе сопоставляется терминология французского и русского языков, используемая в физике.
В силу развития международных экономических отношений на первый план выступил иностранный язык профессионального общения и не только для развития сотрудничества между предпринимателями, но и между специалистами различных отраслей знаний. Изучение терминологии, без которой невозможно восприятие и понимание научной литературы, стало одной из основных задач обучения языку специальности. Большую помощь в этом смогло бы оказать умение анализировать термины языков. Это способствовало бы более качественному переводу, а, следовательно, и более точному получению информации. Поэтому цель данного доклада – показать на примере французского и русского языков, как можно сравнивать терминологические единицы, и на что следует обращать внимание при переводе с одного языка на другой.
Как известно, термины – это общая совокупность специальных наименований всех областей научной деятельности.
Термин может быть отдельным непроизводным, производным, сложным, сложносокращенным словом и словосочетанием (разных типов), но при этом он остается единым знаком, выражающим единое понятие.
Для термина минимальная структурная единица должна быть охарактеризована в более широких «параметрах», поскольку сопоставляющей термина может быть и аффикс, и основа, и целостное слово, и особый знак – символ. Поэтому она больше соответствует не понятию «морфема», а понятию « терминоэлемент », которое охватывает все возможные варианты составляющих.
Можно выделить 2 вида терминов: знаковые или немотивированные (непроизводные слова, заимствования из других языков, термины-кальки, «фамильные» термины) и мотивированные (все производные и сложные слова-термины, а также термины-словосочетания).
Грамматическим фондом терминологии являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы. Например, слово une physique (физика) выступает в роли существительного, physique ( физический ) – в роли прилагательного, uniform ? ment (равномерно) – в роли наречия, se mouvoir (двигаться) – в роли глагола.
Ядро терминологии составляют полнозначные слова, имена существительные, называемые традиционно именами нарицательными. Однако использование и имен собственных в терминологических наименованиях имеет устойчивую традицию. Так в системе единиц измерения физических величин постоянно используются имена собственные ( ватт - watt ; джоуль - j oule ; кулон - coulomb ; ампер – amp ? re ; вольт - volt ; Ом - ohm ). Имена собственные часто используются как компоненты наименования в так называемых «фамильных» терминах: закон Ньютона – la loi de Newton . Все это является общим для французского и русского языков.
Терминологическое словообразование активно использует все способы системы словообразования: семантический, синтаксический и морфологический. Остановимся на характеристике этих способов для французского и русского языков.
Семантическое терминообразование – один из традиционных способов создания специальных наименований. С помощью семантического словообразования удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах, поскольку оно дает возможность использовать существующие в языке слова. Однако следует отметить, что французская специальная терминология формально меньше отличается от нейтральной лексики, чем русская, в связи с тем, что она формируется в большей степени за счет переосмысления общеупотребительных слов. Нередко во французском языке одно и тоже слово функционирует и как общеупотребительное стилистически нейтральное слово и как специальный научно-технический термин.
Для построения терминов, образованных в результате переосмысления, привлекается название предмета, обладающего теми же признаками, которыми обладает и терминируемый предмет, и которые желательно отразить в названии предмета. Между двумя предметами может быть сходство по внешним признакам, по функции, по аналогии понятия. Это сходство и порождает использование названия одного предмета для образования названия другого. Например, слово courant во французском языке может обозначать поток, течение в одном случае, а в другом ток .
Наличие большого количества общеупотребительных слов во французской терминологии может создавать дополнительные трудности при переводе.
Синтаксический способ активен для рассматриваемых языков. Посредством его создаются многочисленные термины-словосочетания со сложной семантической структурой.
Одним из самых распространенных способов построения терминов является построение устойчивых терминологических словосочетаний.
Как и во французской, так и в русской терминологии можно выделить наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний атрибутивного типа:
1) существительное + существительное
поле излучения – le champ d ’ ? mission
2) прилагательное + существительное для русского языка и существительное + прилагательное для французского
электрическое поле – le champ ? lectrique
3) существительное + существительное + существительное
мощность дозы излучения – la puissance de la dose d’?mission
4) существительное + прилагательное + существительное
ток высокой частоты – le courant ? haute fr?quence
Однако во французском языке следует отметить варьирование (синтаксическое и лексическое) в следующих моделях:
- модель «существительное + прилагательное» может заменяться моделью «существительное + существительное » и наоборот
le spectre sonore – le spectre du son ( звуковой спектр )
Иногда синтаксическое варьирование совмещается с лексическим :
le d?gagement calorifique
le d?gagement de calorie
le d?gagement de chaleur
На русский язык все три словосочетания будут переводиться как тепловыделение .
Из этого следует, что для французского научного стиля речи характерно наличие большого количества терминов-синонимов.
Морфологический способ образования терминов характеризуется следующими чертами:
- наряду со словесными используются символические средства ( ? -частицы, ? - частицы, ? - частицы);
- как уже было отмечено выше широкое использование в качестве производящих основ имен собственных;
- использование международного словообразовательного фонда.
Можно выделить целые группы наименований, образование которых осуществлялось на основе греко-латинских словообразующих средств. Сюда относятся такие слова, как физика ( la physique ), механика ( la m ? canique ), статика ( la statique ), оптика ( l ’ optique ); названия приборов и инструментов: термометр ( le thermom ? tre ), барометр ( le barom ? tre ), манометр ( le manom ? tre ).
Для терминологии в использовании словообразующих аффиксов характерно:
1) широкое использование продуктивных аффиксов общелитературного словообразования;
2) формирование фонда собственно терминологических словообразующих средств.
Следует сказать, что в русском языке аффиксация представлена шире, чем во французском.
Проанализировав суффиксы русских и французских терминов, можно сказать, что параллели между ними не прослеживаются.
Наиболее продуктивному суффиксу – е ни , который часто употребляется в физических терминах, может соответствовать французский суффикс – tion , например,
притяжение – une attraction
ускорение – une acc?l?ration
поглощение – une absorption
вращение – une rotation,
а иногда суффикс – ment :
движение – un mouvement
перемещение – un d ? placement
Русскому суффиксу – о сть соответствуют различные суффиксы французского языка:
индуктивность – une inductance
скорость – une vitesse
твердость – une fermet?
упругость – une ?lasticit?
Такова основная характеристика физических русских и французских терминов.
Литература :
1. Вишнякова Н. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностранным языкам в технических вузах : Автореф . - М. , 1966.
2. Гак В.Г. и Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 1965.
3. Гусева Г. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык. – Л.1970.
4. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе : Автореф . - М. , 1976.
5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М. 1959.