Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Научно-практическая Интернет-конференция "АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ" (25-26 февраля 2010 года)

Стик Л.І.

Чернівецький Національний Університет ім. Юрія Федьковича , Україна

КОМПАРАТИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛСП „ ПОМЕШКАННЯ” В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Лексико-семантичне поле (ЛСП) визначається як сукупність лексичних одиниць, які об’єднані спільністю змісту (іноді і спільністю формальних показників) і відображають поняттєву, предметну або функціональну подібність позначуваних явищ.

Семантичне поле визначається своїми елементами (простими і складними), диференційними рисами, семемами, а також відношеннями між ними. Семи диференційності виділяють специфічне, одиничне семантичного поля або його окремої сфери (мікрополя) [ 6 ].

Мета даної роботи – дослідити лексичні одиниці лексико-семантичного поля „ помешкання” в англійській та українській мовах та порівняти їх за диференційними рисами.

Проведене дослідження поглиблює уяву про семантичну структуру поля „ помешкання”, дає знання про функціонування певних лексичних одиниць поля в англійській та українській мовах, дозволяє виділити диференційні риси поля „ помешкання” в англійській та українській мовах та різницю між ними. Дослідження здійснюється за допомогою дефініційного та компаративного аналізів.

В нашій роботі ЛСП „ помешкання” представлене 29 лексичними одиницями (ЛО) із спільним значенням „ помешкання” в англійській мові та 26 ЛО в українській мові, які утворюють синонімічний ряд. До них належать наступні іменники: house, residence, abode, dwelling, lodging, quarters, mansion, castle, palace, manor house, hacienda, chateau, chalet, country seat, hall, farmstead, townhouse, condominium, apartment house , tenement , flat , maisonette , inn , hotel , motel , cabin , cottage , bungalow , hut , будинок, резиденція, житло, квартал, особняк, замок, палац, маєток, поміщицький маєток, шале, університетський гуртожиток (хол), садиба фермера, робітний дім (богадільня), кондомініум, житловий багатоквартирний будинок, орендована квартира, квартира, маленький будинок, заїжджий двір, готель, мотель, хатина, бунгало, халупа, котедж, гасієнда.

Категоризація – це ділення світу на категорії (включаючи концептуальні категорії як узагальнення конкретних сенсів, або об’ єктів). В той же час, категоризація як пізнавальний процес – це уявне співвідношення об’ єкту або події з певною категорією. Відповідно обмін інформацією за допомогою мови зводиться до співвідношення з системою знань, що є у людини, до ідентифікації предметів і подій, тобто з визначень категорій. Даний процес, на відміну від категорій, представлених в статистиці, і складає суть категоризації [ 1;с.10-34 ].

В англійській мові за диференційними рисами лексичні одиниці ЛСП „ помешкання” можна розподілити на такі категорії: 1) several flats; 2)serving for a short period of time; 3)small size; 4)large size; 5)lack of conveniences; 6)location in the countryside; 7)location in the town; 8)location in the mountainous region; 9)luxurious houses; 10)set of rooms; 11)building where official events take place; 12)wooden material; 13)important buildings among the number of others.

В українській мові 26 еквівалентів відповідають лексичним одиницям ЛСП помешкання” в англійській мові: house -будинок, residence -резиденція, lodging -житло, quarters -квартал, mansion -особняк, castle -замок, palace -палац, country seat -маєток, manor house -поміщицький маєток, chalet -шале, hall -університетський гуртожиток (хол), farmstead -садиба фермера, townhouse -робітний дім (богадільня), condominium -кондомініум, apartment house -житловий багатоквартирний будинок, tenement -орендована квартира, flat -квартира, maisonette -маленький будинок, inn -заїжджий двір, hotel -готель, motel -мотель, hut -хатина, bungalow -бунгало, shanty -халупа, cottage -котедж [3-4]. ЛО chateau не має еквівалента в українській мові, а синонімам dwelling та lodging в українській мові відповідає лише одна лексична одиниця „ житло”. Еквівалентом лексичних одиниць „ cabin ” та „ hut ” є ЛО „хатина ”.

Диференційними рисами семантичного поля „ помешкання” в англійській та українській мовах є розбіжності в обох мовах. Кондомініум в українській мові - це спільне володіння землею [5;564], а в англійській мові – будинок, що містить декілька квартир ( condominium - a building containing several apartments [7;322 ]). Відповідно диференційна риса під номером #1 ( several flats ) не характерна лексемі кондомініум в українській мові. В англійській мові t enement – a large building divided into apartments , especially in the poorer areas of the city [ 7;1709 ]. В українській мові – це багатоквартирний будинок, а також орендоване приміщення [5 ;52 ]. В англійській мові ЛО tenement має такі диференційні риси як several flats , location in the town , а в українській мові – розміщення в сільській місцевості і розміщення в місті. ЛО tenement в англійській мові не характеризує сема #5 ( lack of conveniences ), оскільки в англійській мові – це велика будівля у місті. В українській мові це орендоване приміщення, яке, звичайно, може знаходитися як в місті, так і в селі [5]. В англійській мові ЛО townhouse – a house in a town that belongs to someone who owns a house in the countryside; a fashionable house in a central area [7;1758], в українській мові робітний дім – притулок для бідних [5 ;90 ]. Townhouse в англійській мові характеризується семами #7 і #9 - location in the town , luxurious houses. Богадільня ( townhouse ) в українській мові характеризується семою #5 – відсутність зручностей. Лексичну одиницю lodging в англійській мові характеризує сема #10 ( set of rooms ), оскільки в англійській мові ця ЛО має значення: lodging - set of rooms that you pay to live in [8;841], а в українській мові це слово має значення тимчасового житла без вказівки на те, чи це будинок, чи квартира [5;368].

Опорною семою ЛСП „ помешкання” в англійській мові є лексична одиниця „ house” (за тлумачним словником dwelling – a house , apartment , etc . where people live [7;490]). В українській мові опорною семою ЛСП „ помешкання” є ЛО „ будинок”.

Лексико-семантичні поля двох мов ніколи не збігаються, оскільки зафіксовані елементи реальності в одній мові не повторюються в такій самій формі в іншій мові.

За результатами нашого дослідження можна зробити висновок, що ЛСП „ помешкання” в англійській та українській мовах мають розбіжності, оскільки близькість та розбіжності між співвідносними полями цих мов спричинені способом життя носіїв цих мов, характером їх мислення та відмінностями культури.

Список використаних джерел:

1. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков/ Е.С. Кубрякова//Вопросы фил о логии . – 2001 . - №1. – С.25-30 .

2. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови :[ Підруч. Для ін-тів і фак.. інозем. мов ] . – Х.: Основа, 1993. - 256с.

3. Англо-український словник: У 2т. – Близько 120000 слів / Склав М.У. Балла. - К.: Освіта, 1996. - Т.1. - 752с.

4. Англо-український словник: У 2т. – Близько 120000 слів / Склав М.У. Балла. - К.: Освіта, 1996. - Т.2. - 712с.

5. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод., допов. Та CD) / Уклад. і голов. ред. В27 В.Т. Бусел. - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2007. – 1736с.

7. Longman Dictionary of Contemporary English. LongmanPearson Education Limited, 2003. - 1950p.

8. Macmillan English Dictionary.Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692p.