Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Научно-практическая Интернет-конференция "АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ" (25-26 февраля 2010 года)

К.п.н. Татарина И.А., Курган К.С.

ЮНПУ им. К. Д. Ушинского, г. Одесса, Украина

К ВОПРОСУ ОБ АКТУАЛЬНОСТИ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Известно, что перевод является предметом исследования ряда научных направлений, а именно литературоведения, когнитивной психологии, нейрофизиологии, этнографии и др. При этом большинство исследований имеет лингвистическую основу. Таким образом, современная теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами и течениями, как психолингвистика, коммуникативный синтаксис, лингвистика текста, теория коммуникации и т.д.

Следует отметить важную социальную значимость перевода, поскольку благодаря данному виду деятельности осуществляется непрерывный процесс межкультурного обмена информацией. Не вызывает сомнения тот факт, что прочтение того или иного произведения в подлиннике, дает полную картину художественной манеры изложения автора. Однако при отсутствии возможности прочтения в оригинале, именно с помощью перевода мы можем ознакомиться с тем или иным произведением.

Как отмечается в многочисленных переводческих исследованиях, человек, занимающийся переводом, должен, во-первых, в совершенстве владеть как языком оригинала, так и языком, на который производится перевод, и, во-вторых, быть ознакомленным с художественной манерой писателя. Но при этом необходимо учитывать, что перевод направлен на реципиента, и, следовательно, должен быть легок и понятен для восприятия. Именно поэтому в процессе развития этого « аспекта межъязыковой деятельности» [ 3 ] появились некоторые разновидности перевода, один из которых и есть предметом данной работы.

Проблемам антонимического перевода в лингвистической науке уделялось достаточное количество внимания. Так, например лексическими проблемами перевода занимались Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Левицкая Т.Р., Рецкер Я. И., Фитерман А.М. и др.

Заданиями статьи является выделение случаев и способов употребления антонимического перевода и его актуальность в современной лингвистике.

Антонимический перевод, который является, по существу, крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе, соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности. [ 4 ]

Это означает, что при антонимическом переводе лексическая трансформация может производиться, как замена утвердительной формы на отрицательную ( I ' ve got to speak to you about something before you go - Мне необходимо кое-что с тобой обсудить, пока ты не ушел)(1;116), так и наоборот отрицательной на утвердительную ( Don't talk! I want to hear what happens- Помолчи! Я хочу услышать, что происходит.)(1;22)

Из определения антонимического перевода выплывает, что при этом виде трансформации обязательной является замена на антонимическую единицу. Однако следует заметить, что в зависимости от контекста, при переводе не всегда будут четко отображаться антонимические отношения между лексическими единицами оригинала и перевода. Так, например фраза « I hate that word» (1;19), согласно правилам антонимического перевода, должна переводиться следующим образом: « Я не люблю это слово» . Однако в данном контексте более уместным будет перевод с использованием синонима к глаголу to love , - глагола to like . Таким образом, данная фраза будет переведена так: « Мне не нравится это слово». Очевидно, что в сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.

Согласно правилам построения предложений в английском языке в структуре предложения не может быть употреблено две отрицательные конструкции. В связи с этим, в англо-русских переводах трансформация антонимического перевода применяется особенно часто. Здесь следует выделить:

- случаи, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс;

- использование отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless : It wasn't until then that connected this Gatsby with the officer in her white car(1;104)- Тут только я вспомнила офицера в ее белом автомобиле и связала концы с концами ( пер. Калашниковой Е.)[ 5 ]

- отрицание выраженное с помощью союза without : They were gone , without a word (1;180)- Они ушли молча

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций, как лексических, так и грамматических: « The people are not slow in learning the truth . - Люди быстро узнают правду». В данном случае антонимический перевод сопровождается заменой части речи, а именно прилагательного на наречие. [ 3 ]

Следует также отметить, что актуальным является использование данного вида трансформации при переводе устоявшихся выражений с английского на русский язык. Известно, что в русском языке существуют соответствующие выражения: You can ’ t live forever - живем один раз. (1;50)

Обозначив некоторые из случаев употребления антонимического перевода можно сделать следующий вывод. Антонимический перевод чаще всего используется в случаях, когда в тексте оригинала употребляется отрицание, а также при переводе устоявшихся выражений на русский язык. Также необходимо отметить, что при использовании антонимического перевода, в особо сложных случаях, следует использовать не прямой антоним, а лексическую единицу, которая является синонимом к нему. Антонимический перевод является актуальным видом трансформации, так как связан не только с лексическими заменами в процессе перевода, но и с грамматической структурой английского языка.

Список использованных источников:

1. Фицджеральд Фрэнсис Скотт Великий Гэтсби: [роман]/ Фрэнсис Скотт Фицджеральд . - СПб.: КАРО, 2008.-256с.

2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448с.

3. http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_33.html

4. http://linguistic.ru/index.php?id=165&op=content

5. http://lib.rin.ru/doc/i/10681p1.html