Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

Пятая международная научно-практическая Интернет-конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (17-18 июня 2010 года)

Ахмедова Ф.А.

Российский университет дружбы народов, Российская Федерация

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Язык в обществе служит для выражения человеческих мыслей и обмена ими. Все виды предложения выражают какое-либо чувство и отношение говорящего к объекту речи: в восклицательных или побудительных предложениях чувство выражено ярко, оно продиктовано динамикой интонации, а в повествовательных и вопросительных предложениях чувства скрыты, так как им свойственно «спокойное» выражение. Во втором случае чувство и отношение говорящего к объекту речи определяется по содержанию текста. В сущности это касается и более мелких единиц языка, таких как слова и словосочетания. Абсолютное большинство слов наряду с определенным смыслом одновременно выражает и эмоции говорящего. Например, когда произносим слова «цветущий», «муаттар», « blooming » вместе с номинативным значением (свежий, здоровый, прекрасный) передается и положительная эмоция. Наоборот, слова «лентяй», «танбал», « loafer » являются не только характерной чертой того или иного человека, но и вызывают отрицательное чувство.

К сожалению, эмоциональные особенности одной из важнейших проблем русского, таджикского и английского языкознания, каковой является фразеология, изучены недостаточно, о типологическом же исследовании и речи быть не может. Cреди фразеологических единиц любого языка, включая русский, таджикский и английский, наибольший удельный вес составляют глагольные фразеологизмы.

Необходимо отметить, что абсолютное большинство глагольных фразеологизмов являются выразителями человеческого чувства, и это свойство продиктовано тем, что фразеологизмы относятся к числу выразительных средств языка, основывающихся на метафоричности значения. Метафора, базирующаяся на переносном значении слов, почти всегда вызывает у слушателя или читателя определенную эмоцию. Эмоционально-экспрессивные особенности глагольных фразеологизмов, как правило, определяются по четырем признакам:

1. Обладание метафорическим значением

Компонентам фразеологизмов обычно не свойственно метафорическое значение. Слова-компоненты лишь в том случае могут вливаться в состав фразеологизмов, когда обретают аллегорическое значение. Так, в таджикском языке «гирифтан» (брать), «курта» (рубаха, платье), «гушт» (мясо) как отдельные слова лишены метафорического смысла, но, объединившись, они образуют фразеологическое словосочетание с ярко выраженным метафорическим значением: «курта-курта гушт гирифтан» дословно: «брать в рубаху мясо»; смысл - радоваться. В английском языке таким же образом фразеологизм « look through green glasses ” образован из нейтральных слов « look » (смотреть), « through » (через), « green » (зеленые), « glasses » (очки, стекла). Лишь объединившись, эти слова выражают чувство ревности или зависти чьему-либо успеху. В русском языке подобным примером может служить такой фразеологизм как «отдать серце кому-либо», в котором в буквальном смысле никто не способен отдать свое сердце кому-либо, однако в переносном смысле данный фразеологизм выражает чувство любви и симпатии.

2. В своем составе имеют эмоциональную лексику , которая служит доминирующим словом фразеологизма. Например, в русском языке примерами выражения чувства муки посредством фразеологизмов могут послужить следующие выражения: испытывать муки ада, переносить страдания (эмоциональная окраска передана словами «муки», «страдания»). В таджикском языке чувство муки: « озор ёфтан» в буквальном смысле «найти мучение», смысл – мучиться ; «дили касе озор ёфтан» в буквальном смысле «чье-то сердце нашло мучение» (мучиться) ; «касеро озор додан» в буквальном смысле «кому-то дать мучение» (мучить кого-либо) , все выражения как основной компонент в своем составе имеют эмоциональное слово «озор» (мука). В английском языке яркими примерами, выражающими чувство муки , являются, к примеру, такие слова как martyr , hard или tormented в следующих выражениях, « make a martyr of oneself » в буквальном смысле – «делать мученика из кого-то» (мучиться, принимать на себя муки), « have a hard time with somebody » в буквальном смысле – «иметь трудное время с кем-то» (мучиться, испытывать трудные времена/трудности), « be tormented with something » буквально – «быть мучимым чем-либо» (мучиться чем-либо).

3. В своем составе имеют соматические слова , посредством которых человек воспринимает положительные и отрицательные воздействия окружающего мира, такие как «сердце» - «дил» - « heart » или «лицо» - «руй» - « face » , распространенные в употреблении в трех языках. Яркими примерами глагольных фразеологизмов со словом-доминантом «сердце» - «дил» - « heart » могут служить нижеследующие: «отдать сердце кому-либо» – « дил додан» – « give heart to somebody »; «потерять сердце » – « дил бохтан» – « lose one ` s heart »; «быть в чьем-то сердце » – «дар дили касе чо шудан» - « be enthroned in the hearts » ; «добиться чьей-либо любви » - « дили касеро ёфтан» - « win somebody ` s heart ».

4. Обладает пояснительными сочетаниями , по которым можно определить различные чувства. Так, в русском языке «быть самим не своим от радости » , а в таджикском языке чувство радости может быть выражено как « аз шавк токиро ба осмон партофтан» буквально: « от бурной радости кидать тюбетейку в небо» ( радоваться ), в английском « be as merry as a marriage - bell » буквально: «быть веселым как свадебный колокол» (быть очень веселым) . Следующая группа, выражающая чувство волнения: «задрожать от волнения » , « аз хаячон себи сурх шудан» буквально: « от волнения стать красным яблоком» (волноваться), « be on the anxious bench » буквально: «быть на тревожной скамье» (сидеть, как на иголках). Чувства стыда и смущения в трех языках могут быть представлены следующими выражениями: «заливаться румянцем от стыда », « аз шарм лолаказок шудан» буквально: « от стыда стать маком» (краснеть, стыдиться), « blush like a rose » буквально: «краснеть как роза» (зардеться от смущения).

Глагольные фразеологизмы широко используются в художественных произведениях на русском, таджикском и английском языках, выполняя при этом важные стилистические функции в речи автора и персонажей, так как они позволяют избежать бесцветных повторений глаголов. Глагольные фразеологические единицы – это единицы более сложного типа, чем простые глаголы. Передавая одно и то же значение, они в большинстве случаев обладают свойствами, отсутствующими у простых глаголов, в частности, способствуют конкретизации и четкости описания. Широкое употребление подобных фразеологизмов характерно для языка художественной литературы, как поэтического, так и прозаического жанра, что наглядно подтверждается приведенными в работе иллюстрациями из русского, таджикского и английского языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков. – Душанбе. - 2006

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М: Л: 1947

3. Гардинер А. Х. Теория речи и языка. – Оксфорд: - 1932

4. Графф В. Л. Язык и языки. - Нью-йорк. – Лондон. – 1932

5. Джесперсон О. Философия грамматики. – Лондон: - 1924

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Государственное издательство тностранных и национальных словарей. – 1955

7. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М: Издательство литературы на иностранном языке. - Сер. «Библиотека филолога». – 1956

8. Смит Л. П. Слова и идиомы в английском языке. Глазго: Юниверсити Пресс, - 1978

9. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. – М: Либроком. – 2009

10. Фазылов. Фарханги забони точик. – Душанбе: Ирфон. - 1978

11. Frencis B. Oxford Idioms//Dictionary for learners of English. – Oxford: University press. – 2010

12. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М: Наука. – 1981