Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ» (25-26 февраля 2011 года)

К.п.н. Чмых И.Е.

Сургутский государственный университет, Российская Федерация

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ: ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОВЛАДЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ

 

Преподавание иностранных языков сегодня переживает сложнейший период переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов. Новое время, новые условия потребовали немедленного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. В условиях вхождения России в мировое образовательное пространство появляются новые подходы к определению целей и задач, стоящих перед переводчиком. В области лингвистики одной из ведущих лингвистических   и лингвометодических категорий становится языковая личность (Г.И. Богин , Н.Н. Гавриленко, Ю.Н. Караулов), а применительно к обучению иностранным языкам – вторая языковая личность (И.И. Халеева ). Данный подход определяет приоритеты процесса обучения – формирование личности профессионального переводчика (Н.Н. Гавриленко). Главным требованием при переводе текстов на протяжении длительного времени считалась точность передачи информации, в настоящее время наравне с этим,   предъявляются требования передать коммуникативную цель высказывания с учетом социокультурных особенностей коммуникантов , ситуации общения, соблюдения норм литературного языка.

Анализ современных методик показывает, что немногие авторы предлагают использовать упражнения для выражения функций говорящего, очень малое количество упражнений содержится в учебниках по трансформации и реконструкции для оптимизации процесса овладения лексикой. Одной из наибольших трудностей в процессе обучения переводу, которую испытывают студенты, является необходимость овладения действиями по трансформации .   Дело в том, что для выражения своих мыслей переводчику часто требуется трансформировать форму лексических единиц с помощью префиксов, суффиксов, требуется знание словообразования, преобразовывать длинные высказывания, искать емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти. Именно поэтому, необходимы задания и упражнения, позволяющие нивелировать указанные выше трудности. Т рансформации, как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев , есть суть профессии переводчика, в котором искусство перевода заключается в умении совершать трансформации. Трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой, где эффективными являются упражнения в глобальной трансформации речи [1 - 3].   Для организации данного упражнения подбираются газетные сообщения в 500–800 печатных знаков, которые предлагаются для передачи их на родном языке с условием не употреблять слова, уже имеющиеся в тексте. На продвинутом этапе можно переходить к текстам на иностранном языке. Для формирования лексических навыков важным умением является репродукция в контексте, ограниченном рамками проблемы занятия. На данном этапе студенту предлагается ряд проблемных речемыслительных заданий с целью построения связного высказывания. В качестве опор для построения высказывания могут служить: серии логически выстроенных вопросов (желательно специального типа); логико-синтаксические схемы; план высказывания и т.п.

Следует полагать, однако, что данные упражнения должны строиться с учетом, в первую очередь, сочетаемости слов и их связей. Говорить об оптимальном усвоении лексических единиц можно лишь только в том случае, если при первой же встрече студентов с новыми лексическими единицами создаются условия для усвоения следующих основных связей этих единиц в единстве:   формальные связи слова – связи звуковых, зрительных, артикуляторных ( речедвигательных ), моторно-двигательных следов слова и их соотнесенности. Их функционирование обеспечивается работой слухового, зрительного, речедвигательного анализаторов, то есть в процессе усвоения лексических единиц они должны восприниматься всеми анализаторами в комплексе, что обеспечит формирование материальных следов слова в коре головного мозга и всех связей между ними и заложит основу для владения лексической единицей;   редметные связи слова – связи всех формальных следов слова со зрительным образом предмета;   ассоциативные связи слова с кругом других слов возникают при сочетании слов друг с другом в процессе речи; парадигматические – отражают способность слова к объединению в различные группы по различным признакам; синтагматические – обеспечивают возможность сочетания слова с другими словами в предложении; смысловые – отражают функцию предмета, его свойства, связи с другими предметами; личностно-смысловые образуются в ходе выражения говорящим личностного смысла [4]. «Сочетаемость однородных элементов языка на определенном уровне принято называть их валентностью», этот термин впервые ввел С.Д. Кацнельсон , который понимал под ним «свойство слов определенным образом реализовываться в предложении и вступать в определенные комбинации друг с другом». К сожалению, этот фактор часто не берется во внимание при составлении заданий.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что организация работы с лексическим материалом при обучении переводу должна строиться с учетом этих факторов.

 

Список использованных источников:

1.    Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб . п особие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с .

2.    Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб . п особие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с .

3.    Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. – М., 1997. – 350 с.

4.    Коростелев В.С. Пути совершенствования процесса формирования   лексических навыков говорения / В.С. Коростелев //   ИЯШ . – 1986 . – №1 .– С. 39–45.