Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

II Международная научная конференция "ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ" (22-23 августа 2011г.)

К.психол.н. Стаканова Е.В.

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ В ВУЗЕ

…Скажу, какой похвален перевод:

имеет в слоге всяк различия народ.

Что очень хорошо на языке французском,

  то может в точности быть скаредно на русском.

А.П. Сумароков

 

Состояние системы Российского образования на сегодняшний момент характеризуется позитивными переменами в жизни нашего общества. Такие явления последнего десятилетия как открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, вызвали изменения, как в мироощущении, так и в образе жизни нашего общества.

В настоящее время стремительно расширяется диапазон использования перевода в условиях интенсификации глобализационных процессов в мире и постоянного расширения пространства межкультурного общения (в том числе и виртуального). Постоянно растет число людей, которым сегодня приходится заниматься письменным переводом в силу производственной, научной или академической необходимости, но по тем или иным причинам они не владеют основами перевода, более того, пользуясь компьютерным переводом, не всегда понимают, что компьютерный перевод не всегда качественный и требует коррекции. Увеличиваются индивидуальные потребности человека в использовании перевода для своих личностных целей.

Таким образом, в современную эпоху, когда любительский перевод начинает интенсивно распространяться во многих сферах жизнедеятельности человека, становится актуальным акцент на перевод в ВУЗе при изучении иностранного языка, а также на элективных курсах по переводу.

Значимость перевода как двуязычной поликультурной человеческой деятельности расширяется с каждым новым столетием. В результате в настоящее время перевод как продукт поликультурного труда переводчика был и остается средством исторического и современного диалога культур и цивилизаций, а также инструментом расширения информационного поля общества, создания фонда мировой культуры и науки, сохранения мирового художественного и научного наследия. Перевод также внес свой существенный вклад в развитие культуры общения в бизнесе, на производстве, в академической среде в условиях межкультурной коммуникации. «Культурные и языковые реалии – это та сфера, знание которой отличает грамотного переводчика. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» [4].

В современном вузовском образовании согласно программам по иностранным языкам перевод на гуманитарных факультетах может выступать в таких образовательных функциях, как:

·         один из аспектов изучения иностранного языка для формирования навыков письменного перевода (полного или выборочного);

·         дополнительный профильно-значимый предмет, изучаемый в системе элективных или факультативных курсов.

Следует учитывать следующие трудности при переводе художественного, научного или публицистического текста:

·         Необходимо полностью и точно передавать содержание оригинала.

·         Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод.

·         Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).

·         При переводе возможно заменить один фразеологизм другим, имеющим тот же самый эффект.

·         Следует объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика.

·         Переводить так называемые синонимические пары, которые встречаются в английском языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, « just and equitable » – «справедливый»).

Схема 1 ясно показывает, что имеется в виду при включении перевода как аспекта учебной деятельности студентов. Во-первых, это письменный перевод в таких разновидностях, как полный и выборочный, во-вторых, это перевод с иностранного языка на родной. И, в-третьих, обучение переводу направлено на ознакомление с особенностями перевода как двуязычной деятельности, а также на формирование у студентов ряда переводческих умений, которые позволяют им в дальнейшем использовать свои достижения в процессе перевода в личностно-смысловых целях. Все это поможет студенту практически ощутить особенности и трудности выполнения этой двуязычной коммуникативной компетенции.

В заключении, вернемся к вышесказанному эпиграфу русского поэта А.П. Сумарокова. Чтобы избежать такой « скаредности » перевода, следует помнить: то, что может считаться правильным и точным в научном и техническом тексте, для художественного перевода окажется неточным и неправильным.

 Перевод при изучении иностранного языка (в рамках практического изучения ИЯ в ВУЗе)

Рис. 1. Перевод при изучении иностранного языка (в рамках практического изучения ИЯ в ВУЗе)

Список использованных источников:

1. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 212 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

3. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с .

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с .

5. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.