Наши конференции
В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций
II МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
II МНПК"Альянск наук: ученый ученому"
I Всеукраинская НПК"Образовательный процесс: взгляд изнутри"
II НПК"Социально-экономические реформы в контексте европейского выбора Украины"
III МНПК "Наука в информационном пространстве"
III МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
I МНПК "Качество экономического развития"
III МНПК "Альянс наук: ученый- ученому"
IV МНПК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
I МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
IV МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
I НПК "Язык и межкультурная коммуникация"
V МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНПК "Качество экономического развития"
IV МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
ІІІ НПК "Образовательный процесс: взгляд изнутри"
VI МНПК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
МНПК «Проблемы формирования новой экономики ХХI века»
IV МНПК "Образовательный процесс: взгляд изнутри"
IV МНПК "Современные проблемы инновационного развития государства"
VI МНПК «Наука в информационном пространстве»
IV МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
II МНПК студентов, аспирантов и молодых ученых "ДЕНЬ НАУКИ"
VII МНРК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
VI МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
VII МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНК "Теоретические и прикладные вопросы филологии"
VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"
IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"
I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»
I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)
I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)
Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)
IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)
VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)
Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)
V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)
Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)
VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)
VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)
Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)
V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)
IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)
К.филол.н. Апалько И.Ю.
Филиал Военной академии связи, г. Краснодар, Российская Федерация
ГНЁЗДА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ КАК ГЕТЕРОГЕННЫЕ РАЗНОЧАСТЕРЕЧНЫЕ СТРУКТУРЫ
В диссертационных исследованиях последних лет отмечается пристальное внимание к терминообразовательному гнёзду как результату деривационного процесса. Гнёзда естественнонаучных терминов, терминосфер «Экономика-Рынок-Право» и «Рыночная экономика», пространства бокса, военной авиации отличаются сложной структурой [1; 3; 4–7].
Данная статья посвящена выявлению структуры гнёзд защитоинформационных терминов, которые ранее не подвергались анализу. Для их выделения мы обратились к текстам по защите информации на русском и английском языках и лексикографическим источникам [10, 8, 9, 2]. Гнёзда устанавливались методом сплошной выборки однокоренных лексем. В статье рассматриваются наиболее важные для данной терминологической сферы гнёзда, которые включают русские и английские специальные единицы ( code , код , cipher , шифр , производные с основой crypto - крипто -), номинирующие основополагающие понятия.
Деятельность по защите информации включает в себя в качестве неотъемлемого компонента криптографическую защиту, назначение которой состоит в обеспечении секретности передаваемой по каналам связи конфиденциальной информации. Для этого производится предварительное кодирование и шифрование сведений. Криптография (др.-греч. ? ??? ??? – тайный, скрытный + … графия < др.-греч. ?? ?? ? – пишу, черчу ) является наукой о способах (методах) преобразования информации с целью её защиты от незаконных пользователей (противника). Задача криптографов заключается в защите (разработке шифров), а криптоаналитики занимаются их вскрытием.
По результатам анализа гнезда базовой лексемы код делаем вывод о его структуре: в число его 14 дериватов входят глаголы, называющие процесс ( кодировать, закодировать, перекодировать, раскодировать ), прилагательные / причастия, обозначающие качество ( кодовый, кодирующий, декодирующий, кодировальный ). В этом гнезде доминируют существительные (6 ед.). Они номинируют лицо ( кодировщик, декодировщик ); процесс ( кодирование, декодирование ); устройство ( кодер, декодер ). Подчеркнём, что в гнезде общеупотребительных слов русского языка отсутствуют лексемы для обозначения устройств (в отличие от терминогнезда, где имеются эти релевантные для защитоинформационной предметной области термины).
По нашим данным, в гнезде сферы функционирования английского термина code ( кодировать, код ) отмечены 8 производных терминов-существительных: coder кодер, кодировщик и decoder декодер , дешифровщик номинируют устройство и лицо ; codering кодирование и decoding декодирование – процесс ; codebreaking и codecracking вскрытие (взлом) шифра – результат ; codebreaker и codecracker криптоаналитик, дешифровальщик – лицо. Как видно из примеров, своеобразие гнёзд русского термина код и соответствующего английского состоит в присутствии антонимичных терминов, называющих противоположные понятия ( кодирование – декодирование , codering кодирование , decoding декодирование и др.). Наши наблюдения над фактическим материалом показывают наличие русских и английских лексем, называющих устройства для кодирования и декодирования информации, но только английские термины coder кодер и decoder декодер обозначают не только устройство , но и лицо . Исключительно в гнезде английских защитоинформационных терминов выделены термины-композиты, номинирующие лицо и результат .
Словообразовательное гнездо с вершиной шифр включает 30, а терминогнёздо – более 40 разночастеречных производных (41 ед.): глаголы (8 ед.), номинирующие процесс – шифровать, зашифровать, зашифровывать, расшифровать, расшифровывать, дешифровать, дешифровывать , дешифрировать ; прилагательные / причастия (8 ед.), называющие качество – шифровальный, шифрующий, дешифровальный, дешифрующий, шифрованный, дешифрованный, расшифрованный, зашифрованный ; существительные (25 ед.), обозначающие лицо (5 ед.) – шифровальщик, шифровальщица, дешифровщик, дешифровальщик, шифровщик ; предмет (2 ед.) – шифрблокнот , шифролента ; процесс (6 ед.) – шифрование, зашифрование, расшифрование, дешифрование, шифрпреобразование, шифрпереписка ; устройство (5 ед.) – шифратор, дешифратор, шифрустройство, шифрмашина, шифратор-дешифратор ; результат (5 ед.) – шифровка, дешифровка, шифртекст, шифрсообщение, шифрограмма ; способность (2 ед.) – шифруемость, дешифруемость .
Гнездо с вершиной cipher ( шифровать, шифр ) содержит 10 разночастеречных английских дериватов, которые называют лицо и устройство ( cipherer шифратор, шифровальщик , decipherer дешифратор, дешифровальщик ); процесс ( ciphering дешифрование , шифрование , deciphering , decipherment дешифрование ); качество ( ciphered дешифрованный, зашифрованный , deciphered дешифрованный , decipherable поддающийся вскрытию, дешифрованию ); результат ( ciphertext шифртекст ; способность – decipherability дешифруемость ).
К особенностям этих гнёзд следует отнести наличие английских и русских антонимов ( зашифрование – расшифрование, дешифрование , ciphering дешифрование , шифрование , deciphering , decipherment дешифрование ). Исключительно английские термины используются как номинанты не только лица , но и устройства : cipherer шифратор, шифровальщик , decipherer дешифратор, дешифровальщик.
Целесообразно заметить, что в терминогнезде cipher шифровать, шифр присутствует один композитный термин ( ciphertext шифртекст ), а в гнезде термина шифр – 15 лексем (хотя в гнезде лексемы общего языка выделено только одно сложное слово – шифрограмма ).
Самым крупным, по нашим наблюдениям, является гнёздо с английской основой- crypt - крипт- (50 терминов) и русской крипт- (27 терминов):
Таблица 1. Гнездо английских защитоинформационных терминов с основой crypto -
№ п/п |
Номинируемое термином понятие |
Пример защитоинформационного термина |
Кол-во |
% |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. |
предмет |
cryptogram шифрованное сообщение |
13 |
26 |
2. |
лицо |
cryptologist криптолог |
11 |
22 |
3. |
качество |
cryptoproof криптостойкий |
9 |
18 |
4. |
устройство |
cryptograph шифровальная машина |
6 |
12 |
5. |
процесс |
cryptanalysis криптоанализ |
5 |
10 |
6. |
свойство |
cryptocomplexity криптографи-ческая сложность |
2 |
4 |
7. |
признак действия |
cryptographically криптографи-чески |
2 |
4 |
8. |
период времени |
cryptoperiod период действия криптографического ключа |
1 |
2 |
9. |
результат |
cryptotext шифртекст |
1 |
2 |
Таблица 2. Гнездо русских защитоинформационных терминов с основой крипто-
№ п/п |
Номинируемое термином понятие |
Пример защитоинформационного термина |
Кол-во |
% |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. |
лицо |
криптоматематик |
11 |
40,7 |
2. |
предмет |
криптография |
4 |
14,6 |
3. |
качество |
криптоаналитический |
3 |
11,1 |
4. |
процесс |
криптозащита |
2 |
7, 4 |
5. |
свойство |
криптобезопасность |
2 |
7,4 |
6. |
признак действия |
криптоаналитически |
2 |
7,4 |
7. |
результат |
криптотекст |
2 |
7,4 |
8. |
устройство |
криптогенератор |
1 |
4,07 |
Наличие в гнезде большого числа композитных терминов свидетельствует о тенденции к усложнению русских и английских защитоинформационных производных за счёт соединения основ. Как показывают наши наблюдения над фактическим материалом, в английском языке значительно больше композитных терминов данного гнезда: английские основы присоединяются легче, чем русские. Следовательно, стремление к языковой экономии отчётливее выражено в английском языке. В русском языке вместо композитов используются двусоставные ТСС (например, криптографическая машина , криптологическая уязвимость и др.).
Учёные констатируют наличие в гнёздах терминологических деривационных цепочек (ТДЦ), в которых термины находятся в отношениях последовательной производности [4; 6; 1]. По нашим данным, в защитоинформационной терминосфере не зафиксированы полиэлементные ТДЦ (с четырьмя и более дериватами), в отличие, например, от цепочек естественнонаучного континуума [4–5]. В ней наблюдаются преимущественно ТДЦ, содержащие один, два или три производных русских или английских терминов.
Как показывает анализ фактического материала, продуцирование ТДЦ в английском и русском языках осуществляется по различным моделям:
Таблица 3. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с двумя производными английскими терминами
№ п / п |
Модель ТДЦ 1+2 |
Пример защитоинформационной ТДЦ |
Кол-во |
1 |
2 |
3 |
4 |
1. |
глаг. + прил. + прил. |
determine определять – determined определённый – predetermined заранее определённый |
18 |
2. |
глаг. + сущ. + сущ. |
repudiate отказываться – repudiation отказ от факта получения или отправления сообщений – non - repudi - ation невозможность отказа от факта получения или отправления сообщений |
9 |
3. |
глаг. + прил. + сущ. |
break взломать – breakable взламы-ваемый – breakability вскрываемость |
8 |
4. |
прил. + глаг. + прил. |
random случайный – randomize рандо-мизировать – randomized рандомизиро-ванный |
6 |
5. |
прил. + глаг. + сущ. |
weak криптографически слабый– weaken ослаблять криптостойкость – weakening ослабление криптостой-кости |
6 |
1 |
2 |
3 |
4 |
6. |
прил. + прил. + нареч. |
symmetric симметричный – asymmetric асимметричный – asymmetrically асимметрично |
5 |
7. |
сущ. + глаг. + сущ. |
zero нуль – zeroize обнулять – zeroization обнуление |
4 |
Таблица 4. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с двумя производными русскими терминами
№ п/п |
Модель ТДЦ 1+2 |
Пример защитоинформационной ТДЦ |
Кол-во |
1 |
2 |
3 |
4 |
1. |
глаг. + прил. + прил. |
взламывать – взломанный – невзло-манный |
8 |
2. |
глаг. + сущ. + сущ. |
разглашать – разглашение – неразгла-шение |
4 |
3. |
прил. + прил. + нареч. |
синхронный – асинхронный – асинхронно |
4 |
4 |
сущ. + глаг. + сущ. |
перехват – перехватить – перехватчик |
2 |
5. |
сущ. + сущ. + прил. |
арбитр – арбитраж – арбитражный |
1 |
Английских ТДЦ из 2-х дериватов насчитывается больше (57 ед.), чем русских (18 ед.). В обоих языках продуктивны модели: «глаг. + прил. + прил.»; «глаг. + сущ. + сущ.»; «прил. + прил. + нареч.»; «сущ. + глаг. + сущ.». Только в английском языке отмечены модели «прил. + глаг. + прил.»; «прил. + глаг. + сущ.»; исключительно в русском – модель «сущ. + сущ. + прил.».
В плане деривации в английском языке продуктивны глаголы и прилагательные; от глагольных основ создаются преимущественно термины-существительные, в меньшей мере – прилагательные; от адъективных основ продуцируются прилагательные, существительные, наречия. В русском языке демонстрируют активность глаголы, которые дают производные прилагательные и существительные, от прилагательных продуцируются прилагательные и наречия, от существительных – глаголы и существительные.
Значительно больше, по нашим наблюдениям, в защитоинформационных гнёздах распространены цепочки, в состав которых входит один дериват.
Таблица 5. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с одним производным английским термином
№ п / п |
Модель ТДЦ 1+1 |
Пример защитоинформационной ТДЦ |
Кол-во |
1 |
2 |
3 |
4 |
1. |
глаг. + сущ. |
identify идентифицировать – identification идентификация |
46 |
2 . |
глаг. + прил. |
detect обнаруживать – detectable обнаруживаемый |
4 0 |
3. |
прил. + сущ. |
sensitive секретный – sensitivity секретность |
6 |
4. |
прил. + прил. |
feasible осуществимый – infeasible неосуществимый |
4 |
5 . |
сущ. + сущ. |
с hecksum контрольная сумма – checksumming вычисление контроль-ной суммы |
4 |
6 . |
сущ. + прил. |
р assword пароль – passworded с паролем |
2 |
7. |
сущ. + глаг. |
weak уязвимый – weaken понижать криптостойкость |
2 |
Таблица 6. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с одним производным русским термином
№ п/п |
Модель ТДЦ 1+2 |
Пример защитоинформационной ТДЦ |
Кол-во |
1 |
2 |
3 |
4 |
1. |
сущ. + прил. |
алгоритм – алгоритмический |
28 |
2. |
сущ. + сущ. |
перехват – перехватчик |
16 |
3. |
прил. + сущ. |
уязвимый – уязвимость |
6 |
4. |
глаг . + сущ . |
считывать – считыватель |
2 |
Из табл. 5 и 6 видно, что в английском языке больше моделей (7), чем в русском (4). Отмечены наиболее продуктивные модели ТДЦ английских защитоинформационных терминов: «глаг. + сущ.»; «глаг. + прил.». В русском языке самыми активными явились модели цепочек «сущ. + прил.»; «сущ. + сущ.». Таким образом, есть все основания утверждать, что в обоих языках производными ТДЦ (модель 1+1) выступают преимущественно защитоинформационные термины-существительные, реже – прилагательные. В этой связи целесообразно указать доминирование в гнёздах терминологий субстантивов, а в деривационных гнёздах общего языка – адъективов [4].
Табл. 7 и 8 отражают направленность деривации английских и русских терминов, номинирующих понятия, в ТДЦ с разным количеством производных:
Таблица 7. Направленность деривации английских терминов, номинирующих понятия, в ТДЦ с 1, 2 и 3 производными
№ п / п |
Формула |
Пример ТДЦ |
Номинация поня-тий терминами, со-ставляющими ТДЦ |
1 |
2 |
3 |
4 |
1. |
1+1 |
algorithm алгоритм – algorithmic алгоритмический |
предмет ? качество |
2. |
1+1 |
compress сжимать – compression сжатие |
процесс ? результат |
3. |
1+1 |
confidential конфиденциальный – confidentiality конфиденциаль-ность |
качество ? свойство |
4. |
1+1 |
design разрабатывать – designer разработчик |
процесс ? лицо |
5. |
1+1 |
eavesdrop перехватить – eavesdropper перехватчик |
процесс ? лицо / прибор |
6. |
1+1 |
message сообщение – messaging передача сообщений |
предмет ? процесс |
7. |
1+1 |
malicious злонамеренный – maliciously злонамеренно |
качество ? признак действия |
8. |
1+2 |
strength криптостойкость – strengthen повышать крипто-стойкость – strengthening повышение криптостойкости |
свойство ? процесс – результат |
9. |
1+ 2 |
differ различать – different различный – differential дифференциальный |
процесс ? качество – качество |
10. |
1+2 |
factor множитель – factorize разлагать на множители – factorization разложение на множители |
предмет ? процесс – результат |
Таблица 8. Направленность деривации русских терминов, номинирующих
понятия, в ТДЦ с 1, 2 и 3 производными
№ п / п |
Формула |
Пример ТДЦ |
Номинация поня-тий терминами, со-ставляющими ТДЦ |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
1. |
1+1 |
генератор – генераторный |
прибор ? качество |
|
2. |
1+1 |
преобразовать – преобразование |
процесс ? результат |
|
3. |
1+1 |
секретный – секретность |
качество ? свойство |
|
4. |
1+1 |
маршрут – маршрутизация |
предмет ? процесс |
|
5. |
1+ 2 |
канал – канальный – многоканальный |
предмет ? качество – качество |
|
6. |
1+ 2 |
логарифм – логарифмический – логарифмически |
предмет ? качество – признак действия |
|
7. |
1+ 2 |
течь – утечь – утечка |
процесс ? процесс – результат |
|
8. |
1+ 3 |
криптолог – криптология – криптологический – криптологически |
лицо ? предмет – качество – признак действия |
|
В отличие от английского языка, модель ТДЦ с тремя русскими дериватами «сущ. + сущ. + прил. + нареч.» достаточно продуктивна в анализируемой предметной области. Согласимся с Л.Ю. Буяновой в том, что последний терминодериват цепи «обладает особой функцией: являясь производным, он уже не реализуется как производящий», но он наиболее релевантен для системы терминодеривации, так как «представляет собой результат деривации, обладает усложнённой структурой и поликомпонентным семантикопонятийным смысловым каркасом» [4, с. 160].
Из выделенных моночастеречных и поличастеречных ТДЦ защитоинформационных английских и русских терминов превалируют вторые:
leak – leaker утечка – лицо, через которое осуществляется утечка ; сертификат – сертификация (сущ. + сущ.); feasible возможный, осуществимый – infeasible невозможный, неосуществимый ; линейный – нелинейный (прил. + прил.); trustworthy заслуживающий доверия – trustworthiness надёжность ; уязвимый – уязвимость (прил. + сущ.); confuse – confusion смешивать – смешивание ; переставлять – перестановка (глагол + сущ.); detect – detectable обнаруживать – обнаруживаемый ; защищать – защитный (глагол + прил.); key ключ – keyed ключевой ; блок – блочный (сущ. + прил.).
Гнёзда защитоинформационных терминов не являются гомогенными по своей структуре, так как отличаются в качественном и количественном отношениях. Они репрезентированы неодинаковым числом английских или русских разночастеречных дериватов. Зафиксирована нетождественность наполняемости словообразовательных и терминообразовательных гнёзд. Отмечены также отличия в структурной представленности защитоинформационных терминов в гнёздах сферы фиксации и сферы функционирования. Некоторые гнёзда характеризуются наличием русских и английских композитных терминов. Создание сложных многокомпонентных производных отражает поступательный характер научных исследований, который направлен на выявление и описание в языке науки всех свойств, явлений и процессов окружающей действительности. Из моночастеречных и поличастеречных цепочек терминов превалируют вторые. В обоих языках д оминируют ТДЦ с одним или двумя производными. Цепочки заканчиваются дериватами (преимущественно существительными), которые в будущем способны стать производящей базой для новых защитоинформационных производных. Они открыты для продуцирования терминов, которые могут стать актуальными для данной терминосферы.
Список использованных источников:
1. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика») / Л.Г. Аксютенкова: дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 200 c .
2. Англо-русский справочный словарь терминов, использующихся в криптографии, защите информации и смежных областях. 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http :// www . rfcmd . ru
3. Апалько И.Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика её развития (на материале русского и английского языков) / И.Ю. Апалько: дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 172 с.
4. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. – 185 с.
5. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность: монография / Л.Ю. Буянова. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 283 с.
6. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право» / Т.С. Кондратьева: дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2001. – 144 с.
7. Левандровская Н.В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков) / Н.В. Левандровская: дисс. … канд. филол. наук. – Ставрополь: Ставропольский гос. ун-т, 2010. – 216 c .
8. Погорелов Б.А. Словарь криптографических терминов / Б.А. Погорелов, В.П. Сачков. – М.: Изд-во МЦНМО, 2006. – 88 с.
9. Словарь терминов и определений в области информационной безопасности / Авторский коллектив. – М.: Научно-исследовательский центр информационной безопасности, 2008. – 255 с.
10. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. / А.Н. Тихонов. – М.: Русский язык, 1985. – Т.1. – 854 с.; Т. 2. – 885 с.