Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

II Международная научная конференция "ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ" (22-23 августа 2011г.)

К.филол.н. Апалько И.Ю.

Филиал Военной академии связи, г. Краснодар, Российская Федерация

ГНЁЗДА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ КАК ГЕТЕРОГЕННЫЕ РАЗНОЧАСТЕРЕЧНЫЕ СТРУКТУРЫ

В диссертационных исследованиях последних лет отмечается пристальное внимание к терминообразовательному гнёзду как результату деривационного процесса. Гнёзда естественнонаучных терминов, терминосфер «Экономика-Рынок-Право» и «Рыночная экономика», пространства бокса, военной авиации отличаются сложной структурой [1; 3; 4–7].

Данная статья посвящена выявлению структуры гнёзд защитоинформационных терминов, которые ранее не подвергались анализу. Для их выделения мы обратились к текстам по защите информации на русском и английском языках и лексикографическим источникам [10, 8, 9, 2]. Гнёзда устанавливались методом сплошной выборки однокоренных лексем. В статье рассматриваются наиболее важные для данной терминологической сферы гнёзда, которые включают русские и английские специальные единицы ( code , код , cipher , шифр , производные с основой crypto - крипто -), номинирующие основополагающие понятия.

Деятельность по защите информации включает в себя в качестве неотъемлемого компонента криптографическую защиту, назначение которой состоит в обеспечении секретности передаваемой по каналам связи конфиденциальной информации. Для этого производится предварительное кодирование и шифрование сведений. Криптография (др.-греч. ? ??? ??? тайный, скрытный + … графия < др.-греч. ?? ?? ? пишу, черчу ) является наукой о способах (методах) преобразования информации с целью её защиты от незаконных пользователей (противника). Задача криптографов заключается в защите (разработке шифров), а криптоаналитики занимаются их вскрытием.

По результатам анализа гнезда базовой лексемы код делаем вывод о его структуре: в число его 14 дериватов входят глаголы, называющие процесс ( кодировать, закодировать, перекодировать, раскодировать ), прилагательные / причастия, обозначающие качество ( кодовый, кодирующий, декодирующий, кодировальный ). В этом гнезде доминируют существительные (6 ед.). Они номинируют лицо ( кодировщик, декодировщик ); процесс ( кодирование, декодирование ); устройство ( кодер, декодер ). Подчеркнём, что в гнезде общеупотребительных слов русского языка отсутствуют лексемы для обозначения устройств (в отличие от терминогнезда, где имеются эти релевантные для защитоинформационной предметной области термины).

По нашим данным, в гнезде сферы функционирования английского термина code ( кодировать, код ) отмечены 8 производных терминов-существительных: coder кодер, кодировщик и decoder декодер , дешифровщик номинируют устройство и лицо ; codering кодирование и decoding декодирование процесс ; codebreaking и codecracking вскрытие (взлом) шифра результат ; codebreaker и codecracker криптоаналитик, дешифровальщик – лицо. Как видно из примеров, своеобразие гнёзд русского термина код и соответствующего английского состоит в присутствии антонимичных терминов, называющих противоположные понятия ( кодирование – декодирование , codering кодирование , decoding декодирование и др.). Наши наблюдения над фактическим материалом показывают наличие русских и английских лексем, называющих устройства для кодирования и декодирования информации, но только английские термины coder кодер и decoder декодер обозначают не только устройство , но и лицо . Исключительно в гнезде английских защитоинформационных терминов выделены термины-композиты, номинирующие лицо и результат .

Словообразовательное гнездо с вершиной шифр включает 30, а терминогнёздо – более 40 разночастеречных производных (41 ед.): глаголы (8 ед.), номинирующие процесс – шифровать, зашифровать, зашифровывать, расшифровать, расшифровывать, дешифровать, дешифровывать , дешифрировать ; прилагательные / причастия (8 ед.), называющие качество шифровальный, шифрующий, дешифровальный, дешифрующий, шифрованный, дешифрованный, расшифрованный, зашифрованный ; существительные (25 ед.), обозначающие лицо (5 ед.) – шифровальщик, шифровальщица, дешифровщик, дешифровальщик, шифровщик ; предмет (2 ед.) – шифрблокнот , шифролента ; процесс (6 ед.) – шифрование, зашифрование, расшифрование, дешифрование, шифрпреобразование, шифрпереписка ; устройство (5 ед.) – шифратор, дешифратор, шифрустройство, шифрмашина, шифратор-дешифратор ; результат (5 ед.) – шифровка, дешифровка, шифртекст, шифрсообщение, шифрограмма ; способность (2 ед.) – шифруемость, дешифруемость .

Гнездо с вершиной cipher ( шифровать, шифр ) содержит 10 разночастеречных английских дериватов, которые называют лицо и устройство ( cipherer шифратор, шифровальщик , decipherer дешифратор, дешифровальщик ); процесс ( ciphering дешифрование , шифрование , deciphering , decipherment дешифрование ); качество ( ciphered дешифрованный, зашифрованный , deciphered дешифрованный , decipherable поддающийся вскрытию, дешифрованию ); результат ( ciphertext шифртекст ; способность decipherability дешифруемость ).

К особенностям этих гнёзд следует отнести наличие английских и русских антонимов ( зашифрование – расшифрование, дешифрование , ciphering дешифрование , шифрование , deciphering , decipherment дешифрование ). Исключительно английские термины используются как номинанты не только лица , но и устройства : cipherer шифратор, шифровальщик , decipherer дешифратор, дешифровальщик.

Целесообразно заметить, что в терминогнезде cipher шифровать, шифр присутствует один композитный термин ( ciphertext шифртекст ), а в гнезде термина шифр – 15 лексем (хотя в гнезде лексемы общего языка выделено только одно сложное слово – шифрограмма ).

Самым крупным, по нашим наблюдениям, является гнёздо с английской основой- crypt - крипт- (50 терминов) и русской крипт- (27 терминов):

 

Таблица 1. Гнездо английских защитоинформационных терминов с основой crypto -

№ п/п

Номинируемое термином понятие

Пример защитоинформационного термина

Кол-во

%

1

2

3

4

5

1.

предмет

cryptogram шифрованное сообщение

13

26

2.

лицо

cryptologist криптолог

11

22

3.

качество

cryptoproof криптостойкий

9

18

4.

устройство

cryptograph шифровальная машина

6

12

5.

процесс

cryptanalysis криптоанализ

5

10

6.

свойство

cryptocomplexity криптографи-ческая сложность

2

4

7.

признак действия

cryptographically криптографи-чески

2

4

8.

период времени

cryptoperiod период действия криптографического ключа

1

2

9.

результат

cryptotext шифртекст

1

2

Таблица 2. Гнездо русских защитоинформационных терминов с основой крипто-

№ п/п

Номинируемое термином понятие

Пример защитоинформационного термина

Кол-во

%

1

2

3

4

5

1.

лицо

криптоматематик

11

40,7

2.

предмет

криптография

4

14,6

3.

качество

криптоаналитический

3

11,1

4.

процесс

криптозащита

2

7, 4

5.

свойство

криптобезопасность

2

7,4

6.

признак действия

криптоаналитически

2

7,4

7.

результат

криптотекст

2

7,4

8.

устройство

криптогенератор

1

4,07

Наличие в гнезде большого числа композитных терминов свидетельствует о тенденции к усложнению русских и английских защитоинформационных производных за счёт соединения основ. Как показывают наши наблюдения над фактическим материалом, в английском языке значительно больше композитных терминов данного гнезда: английские основы присоединяются легче, чем русские. Следовательно, стремление к языковой экономии отчётливее выражено в английском языке. В русском языке вместо композитов используются двусоставные ТСС (например, криптографическая машина , криптологическая уязвимость и др.).

Учёные констатируют наличие в гнёздах терминологических деривационных цепочек (ТДЦ), в которых термины находятся в отношениях последовательной производности [4; 6; 1]. По нашим данным, в защитоинформационной терминосфере не зафиксированы полиэлементные ТДЦ (с четырьмя и более дериватами), в отличие, например, от цепочек естественнонаучного континуума [4–5]. В ней наблюдаются преимущественно ТДЦ, содержащие один, два или три производных русских или английских терминов.

Как показывает анализ фактического материала, продуцирование ТДЦ в английском и русском языках осуществляется по различным моделям:

Таблица 3. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с двумя производными английскими терминами

№ п / п

Модель ТДЦ

1+2

Пример защитоинформационной ТДЦ

Кол-во

1

2

3

4

1.

глаг. + прил. + прил.

determine определять – determined определённый – predetermined заранее определённый

18

2.

глаг. + сущ. + сущ.

repudiate отказываться repudiation отказ от факта получения или отправления сообщений – non - repudi - ation невозможность отказа от факта получения или отправления сообщений

9

3.

глаг. + прил. + сущ.

break взломать breakable взламы-ваемый breakability вскрываемость

8

4.

прил. + глаг. + прил.

random случайный randomize рандо-мизировать – randomized рандомизиро-ванный

6

5.

прил. + глаг. + сущ.

weak криптографически слабый– weaken ослаблять криптостойкость – weakening ослабление криптостой-кости

6

1

2

3

4

6.

прил. + прил. + нареч.

symmetric симметричный asymmetric асимметричный asymmetrically асимметрично

5

7.

сущ. + глаг. + сущ.

zero нуль zeroize обнулять zeroization обнуление

4

Таблица 4. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с двумя производными русскими терминами

№ п/п

Модель ТДЦ

1+2

Пример защитоинформационной ТДЦ

Кол-во

1

2

3

4

1.

глаг. + прил. + прил.

взламывать взломанный – невзло-манный

8

2.

глаг. + сущ. + сущ.

разглашать разглашение неразгла-шение

4

3.

прил. + прил. + нареч.

синхронный – асинхронный – асинхронно

4

4

сущ. + глаг. + сущ.

перехват – перехватить – перехватчик

2

5.

сущ. + сущ. + прил.

арбитр – арбитраж – арбитражный

1

Английских ТДЦ из 2-х дериватов насчитывается больше (57 ед.), чем русских (18 ед.). В обоих языках продуктивны модели: «глаг. + прил. + прил.»; «глаг. + сущ. + сущ.»; «прил. + прил. + нареч.»; «сущ. + глаг. + сущ.». Только в английском языке отмечены модели «прил. + глаг. + прил.»; «прил. + глаг. + сущ.»; исключительно в русском – модель «сущ. + сущ. + прил.».

В плане деривации в английском языке продуктивны глаголы и прилагательные; от глагольных основ создаются преимущественно термины-существительные, в меньшей мере – прилагательные; от адъективных основ продуцируются прилагательные, существительные, наречия. В русском языке демонстрируют активность глаголы, которые дают производные прилагательные и существительные, от прилагательных продуцируются прилагательные и наречия, от существительных – глаголы и существительные.

Значительно больше, по нашим наблюдениям, в защитоинформационных гнёздах распространены цепочки, в состав которых входит один дериват.

 

Таблица 5. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с одним производным английским термином

№ п / п

Модель ТДЦ

1+1

Пример защитоинформационной ТДЦ

Кол-во

1

2

3

4

1.

глаг. + сущ.

identify идентифицировать identification идентификация

46

2 .

глаг. + прил.

detect обнаруживать detectable обнаруживаемый

4 0

3.

прил. + сущ.

sensitive секретный sensitivity секретность

6

4.

прил. + прил.

feasible осуществимый – infeasible неосуществимый

4

5 .

сущ. + сущ.

с hecksum контрольная сумма checksumming вычисление контроль-ной суммы

4

6 .

сущ. + прил.

р assword пароль passworded с паролем

2

7.

сущ. + глаг.

weak уязвимый – weaken понижать криптостойкость

2

Таблица 6. Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с одним производным русским термином

№ п/п

Модель ТДЦ

1+2

Пример защитоинформационной ТДЦ

Кол-во

1

2

3

4

1.

сущ. + прил.

алгоритм – алгоритмический

28

2.

сущ. + сущ.

перехват – перехватчик

16

3.

прил. + сущ.

уязвимый – уязвимость

6

4.

глаг . + сущ .

считывать – считыватель

2

Из табл. 5 и 6 видно, что в английском языке больше моделей (7), чем в русском (4). Отмечены наиболее продуктивные модели ТДЦ английских защитоинформационных терминов: «глаг. + сущ.»; «глаг. + прил.». В русском языке самыми активными явились модели цепочек «сущ. + прил.»; «сущ. + сущ.». Таким образом, есть все основания утверждать, что в обоих языках производными ТДЦ (модель 1+1) выступают преимущественно защитоинформационные термины-существительные, реже – прилагательные. В этой связи целесообразно указать доминирование в гнёздах терминологий субстантивов, а в деривационных гнёздах общего языка – адъективов [4].

Табл. 7 и 8 отражают направленность деривации английских и русских терминов, номинирующих понятия, в ТДЦ с разным количеством производных:

Таблица 7. Направленность деривации английских терминов, номинирующих понятия, в ТДЦ с 1, 2 и 3 производными

№ п / п

Формула

Пример ТДЦ

Номинация поня-тий терминами, со-ставляющими ТДЦ

1

2

3

4

1.

1+1

algorithm алгоритм algorithmic алгоритмический

предмет ? качество

2.

1+1

compress сжимать

compression сжатие

процесс ? результат

3.

1+1

confidential конфиденциальный – confidentiality конфиденциаль-ность

качество ? свойство

4.

1+1

design разрабатывать –

designer разработчик

процесс ? лицо

5.

1+1

eavesdrop перехватить

eavesdropper перехватчик

процесс ? лицо / прибор

6.

1+1

message сообщение

messaging передача сообщений

предмет ? процесс

7.

1+1

malicious злонамеренный

maliciously злонамеренно

качество ? признак действия

8.

1+2

strength криптостойкость strengthen повышать крипто-стойкость strengthening повышение криптостойкости

свойство ? процесс – результат

9.

1+ 2

differ различать different различный differential дифференциальный

процесс ? качество – качество

10.

1+2

factor множитель factorize разлагать на множители factorization разложение на множители

предмет ? процесс – результат

 

Таблица 8. Направленность деривации русских терминов, номинирующих

понятия, в ТДЦ с 1, 2 и 3 производными

№ п / п

Формула

Пример ТДЦ

Номинация поня-тий терминами, со-ставляющими ТДЦ

1

2

3

4

1.

1+1

генератор – генераторный

прибор ? качество

2.

1+1

преобразовать – преобразование

процесс ? результат

3.

1+1

секретный – секретность

качество ? свойство

4.

1+1

маршрут – маршрутизация

предмет ? процесс

5.

1+ 2

канал – канальный – многоканальный

предмет ? качество – качество

6.

1+ 2

логарифм – логарифмический – логарифмически

предмет ? качество – признак действия

7.

1+ 2

течь – утечь – утечка

процесс ? процесс – результат

8.

1+ 3

криптолог – криптология – криптологический – криптологически

лицо ? предмет – качество – признак действия

В отличие от английского языка, модель ТДЦ с тремя русскими дериватами «сущ. + сущ. + прил. + нареч.» достаточно продуктивна в анализируемой предметной области. Согласимся с Л.Ю. Буяновой в том, что последний терминодериват цепи «обладает особой функцией: являясь производным, он уже не реализуется как производящий», но он наиболее релевантен для системы терминодеривации, так как «представляет собой результат деривации, обладает усложнённой структурой и поликомпонентным семантикопонятийным смысловым каркасом» [4, с. 160].

Из выделенных моночастеречных и поличастеречных ТДЦ защитоинформационных английских и русских терминов превалируют вторые:

leak leaker утечка – лицо, через которое осуществляется утечка ; сертификат – сертификация (сущ. + сущ.); feasible возможный, осуществимый – infeasible невозможный, неосуществимый ; линейный – нелинейный (прил. + прил.); trustworthy заслуживающий доверия trustworthiness надёжность ; уязвимый – уязвимость (прил. + сущ.); confuse confusion смешивать – смешивание ; переставлять – перестановка (глагол + сущ.); detect detectable обнаруживать – обнаруживаемый ; защищать – защитный (глагол + прил.); key ключ – keyed ключевой ; блок – блочный (сущ. + прил.).

Гнёзда защитоинформационных терминов не являются гомогенными по своей структуре, так как отличаются в качественном и количественном отношениях. Они репрезентированы неодинаковым числом английских или русских разночастеречных дериватов. Зафиксирована нетождественность наполняемости словообразовательных и терминообразовательных гнёзд. Отмечены также отличия в структурной представленности защитоинформационных терминов в гнёздах сферы фиксации и сферы функционирования. Некоторые гнёзда характеризуются наличием русских и английских композитных терминов. Создание сложных многокомпонентных производных отражает поступательный характер научных исследований, который направлен на выявление и описание в языке науки всех свойств, явлений и процессов окружающей действительности. Из моночастеречных и поличастеречных цепочек терминов превалируют вторые. В обоих языках д оминируют ТДЦ с одним или двумя производными. Цепочки заканчиваются дериватами (преимущественно существительными), которые в будущем способны стать производящей базой для новых защитоинформационных производных. Они открыты для продуцирования терминов, которые могут стать актуальными для данной терминосферы.

Список использованных источников:

1. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика») / Л.Г. Аксютенкова: дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 200 c .

2. Англо-русский справочный словарь терминов, использующихся в криптографии, защите информации и смежных областях. 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http :// www . rfcmd . ru

3. Апалько И.Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика её развития (на материале русского и английского языков) / И.Ю. Апалько: дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 172 с.

4. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. – 185 с.

5. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность: монография / Л.Ю. Буянова. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 283 с.

6.  Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право» / Т.С. Кондратьева: дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2001. – 144 с.

7. Левандровская Н.В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков) / Н.В. Левандровская: дисс. … канд. филол. наук. – Ставрополь: Ставропольский гос. ун-т, 2010. – 216 c .

8. Погорелов Б.А. Словарь криптографических терминов / Б.А. Погорелов, В.П. Сачков. – М.: Изд-во МЦНМО, 2006. – 88 с.

9. Словарь терминов и определений в области информационной безопасности / Авторский коллектив. – М.: Научно-исследовательский центр информационной безопасности, 2008. – 255 с.

10. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. / А.Н. Тихонов. – М.: Русский язык, 1985. – Т.1. – 854 с.; Т. 2. – 885 с.