Наши конференции
В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций
II МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
II МНПК"Альянск наук: ученый ученому"
I Всеукраинская НПК"Образовательный процесс: взгляд изнутри"
II НПК"Социально-экономические реформы в контексте европейского выбора Украины"
III МНПК "Наука в информационном пространстве"
III МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
I МНПК "Качество экономического развития"
III МНПК "Альянс наук: ученый- ученому"
IV МНПК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
I МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
IV МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
I НПК "Язык и межкультурная коммуникация"
V МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНПК "Качество экономического развития"
IV МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
ІІІ НПК "Образовательный процесс: взгляд изнутри"
VI МНПК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
МНПК «Проблемы формирования новой экономики ХХI века»
IV МНПК "Образовательный процесс: взгляд изнутри"
IV МНПК "Современные проблемы инновационного развития государства"
VI МНПК «Наука в информационном пространстве»
IV МНПК "Проблемы формирования новой экономики ХХI века"
II МНПК студентов, аспирантов и молодых ученых "ДЕНЬ НАУКИ"
VII МНРК "Социально-экономические реформы в контексте интеграционного выбора Украины"
VI МНПК "Спецпроект: анализ научных исследований"
VII МНПК "Наука в информационном пространстве"
II МНК "Теоретические и прикладные вопросы филологии"
VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"
IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"
I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»
I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)
I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)
Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)
IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)
VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)
Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)
V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)
Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)
VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)
VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)
Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)
V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)
IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)
Д.филол.н. Шепель Ю.А.
Днепропетровский национальный университет имени О. Гончара, Украина
ВИДЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАК СЛЕДСТВИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ (на материале русского и украинского языков)
Интерференция определяется как случай отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками. Явление интерференции неоднократно привлекалось многими лингвистами для объяснения языковой эволюции в области развития словарного состава, а также для объяснения фонологических и морфологических инноваций. В физике интерференция рассматривается как взаимное усиление или ослабление волн при наложении; в психологии – это такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков; в языке явление интерференции определяется как использование прошлого лингвистического опыта, т.е. опыта речи (на родном языке), независимо от воли говорящего. Языковые явления, которые возникают в речи периодически, не приобретают распространения, не становятся нормой, относятся к области интерференции. В методике интерференцию рассматривают как отрицательный результат переноса прежнего лингвистического опыта, т.е. это непроизвольное допущение в речи на неродном языке различных неточностей под вилянием родного языка. Лингвистические словари тоже дают разные определения этому явлению. Энциклопедический словарь юного филолога дает такое определение: Интерференция проявляется в лексике русского и украинского языков, т.е. при употреблении слов, а также в морфологии и синтаксисе. Когда интерференция проявляется в фонетике, ее обычно называют акцентом и говорят о немецком, французском, английском, русском, украинском акценте в русском / украинском языке. Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию как перенесение особенностей родного языка на другой язык. В современный словаре иностранных слов говорится о том, что интерференция – это лингвистическое взаимодействие двух языковых систем в условиях билингвизма. Наиболее полное определение явлению интерференции приводит Большой энциклопедический словарь. Интерференция (от лат. Infer – между собой, ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Она выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Чаще всего интерференция рассматривается как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Он может быть стабильным (как характеристика речи) и преходящим (как особенность какого-либо диалекта). Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Основной источник расхождений в системе взаимодействующих языков усматривается в различном фонемном составе, в различных правилах реализации фонемы, в разных составах грамматических категорий и (или) различных способах их выражения, в различных интонациях, соотношениях дифференциальных и интегральных признаков. Термин "интерференция" в настоящее время используется также для обозначения ее результата. Интерференция, наблюдавшаяся в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата. Причин проявления интерференции много. Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:
1. Структурные расхождения между родным и изучаемым языками.
2. Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.
3. Недостаточное знание лексического и грамматического материала русского языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного.
4. Психологический барьер (боязнь вступать в контакт).
По происхождению интерференция бывает внутренней (внутри родного языка) и внешней (при взаимодействии языков).
По характеру переноса навыков родного языка на изучаемый язык выделяют прямую (перенос норм своего языка на другой язык) и косвенную (ошибки наблюдаются в употреблении таких языковых явлений, которые отсутствуют в родном языке).
По характеру проявления интерференция может быть явной (вводятся элементы своего языка) и скрытой (упрощение, обеднение выразительных возможностей языка: исключается то, что может привести к ошибкам), которую трудно заметить и бороться с ней.
По лингвистической природе интерференция наблюдается на различных уровнях:
а) Фонетическая интерференция связана с различными отклонениями от произносительных норм. На данном уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так же правила распределения фонем. Интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий как верно замечает Хауген: "… даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р ".
б) Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языка S , применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С , что ведет к нарушению языка С , либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S .
Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С , имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта.
в) Хорошо распространена лексическая интерференция. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может проявляться достаточно сильно. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.
Лексические заимствования можно исследовать с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов в заимствующий язык.
С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка С , либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из языка S .
С грамматической точки зрения лексические заимствования также подлежат ассимиляции в рамках системы языка С .
С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается как владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования), по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости от того, к кому обращена речь на одном из языков, при каких обстоятельствах, что должно быть высказано.
С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей.
Факты явлений интерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.
Итак, изучение двуязычия и интерференции с позиции коммуникативной, когнитивной, социолингвистической лингвистики остается весьма актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества.