| Автор(ы) |
Тема работы: |
| Гольтер І. М. |
Лiнгвiстичнi та культурологiчнi особливостi казки С. Т. Аксакова «Яскраво-червона квiточка». |
| Грекова І. А. |
Особливості функціонування розмовної лексики в англомовному художньому тексті та її перекладу: аналіз наукових підходів |
| Ктитарова Н. К., Мельничук К. В. |
Український та російський молодіжний сленг як засіб відображення світогляду молодого покоління |
| Миронова Л. А. |
Соматические фразеологизмы украинского и испанского языков в эмоциональной сфере человека |
| Міценко Д. |
Проблема жаргону у сучасній лінгвістиці |
| Фролова А. В. |
Труднощі при перекладі юридичних термінів українською мовою |
| Воронова З. Ю., Токовенко А. |
Екзистенціалізм в англійській та українській літературі |
| Іванов О. О. |
Феномен здоров’я в контексті філософії древніх слов’ян |
| Ктитарова Н. К., Лисак М. Д. |
Реклама – носій інформаційного та емоційного впливу |
| Бєляков В. І. |
Метафора як проблема перекладацької еквівалентності в текстах художнього стилю |
| Бєляков В. І., Білоус М. А. |
Вплив запозичень з мов країн Азії на збагачення словникового складу англійської мови та особливості їх перекладу |
| Бєляков В. І., Геймур О. О. |
Функціональні особливості інфінітива в англійському реченні та його переклад |
| Бєляков В. І., Токовенко А. |
Лексичні трансформації при перекладі художнього тексту |
| Воронова З. Ю., Лисиця А. С. |
Розвиток неологізмів у суспільному житті |
| Воронова З. Ю., Шульга А. |
Відтворення американського та британського сленгу як своєрідний засіб вербалізації буття |
| Жукова Т. С. |
Проблеми перекладу безеквівалентної лексики та українських реалій англійською мовою |
| Коротка Т. О. |
Способи утворення та перекладу економічних термінів-словосполучень |
| Кошик А. Г. |
Відтворення англомовних спортивних фразеологізмів в українському перекладі |
| Ктитарова Н. К., Григоренко С. В. |
Синонімічні співвідношення в українській і російській мовах |
| Ктитарова Н. К., Ларченко Т. С. |
Особливості перекладу українських універбалізаційних та дериваційних композитів російською мовою |
| Мірошникова К., Воронова З. Ю. |
Особливості перекладу англомовних економічних термінів в українському перекладі |
| Мовчан О. В. |
Жанрово-стилістичні особливості англомовних заголовків |
| Мордань В. И., Мордань Б. А. |
О проблеме экспликации при видоизменении текста, содержащего метаграфические элементы |
| Пархоменко А., Секрет І. В. |
Лексико-граматичні особливості заголовків у англомовному суспільно-політичному інтернет-дискурсі |
| Педан М. С. |
Особливості перекладу власних назв в художніх творах |
| Резник Н. І. |
Деякі аспекти перекладу засобів створення експресії та інтенсифікації у мові сучасних французьких ЗМІ |
| Секрет І. В., Дуброва В. Є. |
Проблеми дослідження ідіоматики англомовного науково-технічного дискурсу |
| Секрет І. В., Сікарьова Н. Г. |
Структурно-семантичні трансформації фразеологічних одиниць в англомовному економіко-політичному медіа дискурсі |
| Тарасенко Л. В., Арбузникова Е. С. |
Особенности терминологической работы при переводе научно-технических текстов |
| Чернова А. В., Аванесян А. А. |
До проблем кiноперекладу як виду художнього перекладу |
| Чернова А. В., Гладушка Т. М. |
Фразеологічний склад української народної казки |
| Шевчук Н. О. |
Особливості перекладу англійської медичної термінології |
| Юрченко О. |
Східні реалії у творчості С. Моема і їх переклад |
| Вавіліна С. Г. |
Формування медіаграмотності в процесі навчання майбутніх журналістів іноземної мови |
| Пахомова Т. О., Гальченко О. Ю. |
Мовний портфель у системі підготовки майбутніх фахівців до професійно спрямованого англомовного писемного спілкування |